Preview Subtitle for Decalage Horaire


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:01:45,640 --> 00:01:48,837
Senhoras e senhores,
vamos aterrar dentro de minutos.

2
00:01:49,360 --> 00:01:52,670
A temperatura no aeroporto de
Paris-Charles De Gaule é 6°C.

3
00:01:53,200 --> 00:01:55,536
Esperem, por que estamos
a aterrar em Paris?

4
00:02:02,800 --> 00:02:05,997
JET LAG

5
00:02:30,440 --> 00:02:33,000
Senhoras e senhores,
a vossa atenção, por favor.

6
00:02:33,640 --> 00:02:36,074
Por razões alheias à nossa vontade,

7
00:02:36,200 --> 00:02:41,320
o voo Air France 432,
com destino ao México, está atrasado.

8
00:03:09,360 --> 00:03:10,759
Sim, telefono-te de Paris.

9
00:03:11,280 --> 00:03:15,114
Nada, eu não vou ficar aqui.

10
00:03:15,240 --> 00:03:17,151
Para além disso, é o manicómio do costume:
greves, férias escolares.

11
00:03:17,680 --> 00:03:20,240
Vou a Munique,
mas está um tempo de merda.

12
00:03:20,880 --> 00:03:23,440
Não, não foi planeado.
A avó da Nádia morreu.

13
00:03:24,080 --> 00:03:28,039
Que me interessa isso?
Eu gostava muito da avó dela!

14
00:03:40,080 --> 00:03:42,116
Horários das partidas são indeterminados.

15
00:03:44,560 --> 00:03:46,471
Que quer isso dizer?
Devem ter uma ideia.

16
00:03:46,600 --> 00:03:49,672
Com a greve...

17
00:03:49,800 --> 00:03:51,711
Que greve?
A greve geral dos serviços públicos,

18
00:03:52,240 --> 00:03:55,437
e agora os controladores aéreos.
Nas férias escolares, imagine!

19
00:03:55,560 --> 00:03:58,120
E parece que os Caminhos-de-ferro
franceses também vão aderir.

20
00:03:58,640 --> 00:04:00,039
Coxia ou janela?

21
00:04:00,560 --> 00:04:03,233
Os caminhos-de-ferro?
Os comboios também fazem greve?

22
00:04:03,880 --> 00:04:07,589
Não tenho na coxia.
Que catástrofe!

23
00:04:10,160 --> 00:04:13,357
Ou então, na última fila, mas...
Não, á janela está bem.

24
00:04:13,480 --> 00:04:15,914
Tem a certeza quanto aos comboios?
Tenho, pois...

25
00:04:17,840 --> 00:04:21,150
O seu bilhete e talão da bagagem.
Boa viagem.

26
00:04:28,080 --> 00:04:31,914
De certo o TGV também faz.
A SNCF são os comboios todos!

27
00:04:32,560 --> 00:04:33,959
Faz favor, minha senhora.

28
00:04:34,600 --> 00:04:36,397
Não desligues.

29
00:04:42,920 --> 00:04:44,194
Está? Estás aí?

30
00:04:44,720 --> 00:04:47,917
Espera, a porta Champerret
não é no fim do mundo,

31
00:04:48,040 --> 00:04:51,237
apanhas um táxi, eu pago-te depois,
vais a casa da minha mãe...

32
00:04:52,400 --> 00:04:54,436
A carta está
em cima da mesa-de-cabeceira.

33
00:04:56,360 --> 00:04:58,920
Perto do telefone...
Um envelope a dizer Sérgio.

34
00:04:59,440 --> 00:05:01,351
Apanha-lo e sais.

35
00:05:02,000 --> 00:05:05,197
Tens o código da porta?

Então, escreve...

36
00:05:06,480 --> 00:05:08,516
36 B 48. Repete!

37
00:05:10,960 --> 00:05:12,359
Não, B de...

38
00:05:17,360 --> 00:05:18,759
Merda!

39
00:05:20,680 --> 00:05:24,591
Não é verdade, não acredito!

40
00:05:37,840 --> 00:05:41,037
Aguenta-te.
Gloria MacKornick vai lá estar?

41
00:05:41,800 --> 00:05:44,872
Não, aquela engenheira alimentar
chata, que prova tudo.

42
00:05:45,000 --> 00:05:48,072
Aquela que nos rejeitou
as empadas pastorais, da última vez.

43
00:05:48,200 --> 00:05:51,909
É uma ameaça! À parte o frango de bechamel,
ela não gosta d
[...]
Everything OK? Download subtitles