Preview Subtitle for Jin


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:29,680 --> 00:00:33,832
BLESTEMUL FLORII DE AUR

2
00:02:16,760 --> 00:02:19,797
Soseşte Înălţimea Sa, prinţul Yu!

3
00:02:21,920 --> 00:02:23,069
Maiestate.

4
00:02:23,200 --> 00:02:25,031
Totul e pregătit?

5
00:02:27,360 --> 00:02:28,839
Mamă...

6
00:02:28,960 --> 00:02:30,837
Al Doilea frate
ar trebui să ajungă curând.

7
00:02:31,000 --> 00:02:32,115
A intrat în palat?

8
00:02:32,280 --> 00:02:34,874
Am auzit că s-a oprit la hanul
oficial ca să aştepte ordine.

9
00:02:35,000 --> 00:02:38,072
Primul frate a spus
că imediat ce va sosi tatăl,

10
00:02:38,240 --> 00:02:40,515
va cere permisiunea să plece.
Vrea să se ducă în Qingzhou.

11
00:03:03,760 --> 00:03:04,715
Mamă.

12
00:03:19,080 --> 00:03:22,038
Soseşte Maiestatea Sa,
împărăteasa!

13
00:03:29,280 --> 00:03:30,474
Prim frate.

14
00:03:31,480 --> 00:03:32,435
Maiestate.

15
00:03:56,200 --> 00:03:57,553
Deci pleci.

16
00:03:59,280 --> 00:04:00,554
Te temi?

17
00:04:01,440 --> 00:04:03,396
Sunteţi mama mea, maiestate.

18
00:04:04,960 --> 00:04:07,394
Suntem intimi de trei ani.

19
00:04:07,520 --> 00:04:09,795
Tu, dintre toţi oamenii
ar trebui să ştii cine sunt.

20
00:04:09,920 --> 00:04:13,196
Sunt primul şi fiul
principal al tatălui meu.

21
00:04:20,280 --> 00:04:21,235
Mamă!

22
00:04:21,800 --> 00:04:23,791
Nu sunt mama ta!

23
00:04:27,960 --> 00:04:30,394
Multe lucruri pot fi schimbate.

24
00:04:31,480 --> 00:04:33,789
De fapt, nimic
nu poate fi schimbat.

25
00:04:36,360 --> 00:04:38,430
Totuşi, aş vrea să încerc.

26
00:04:39,880 --> 00:04:41,199
Ce ai să faci?

27
00:04:41,640 --> 00:04:44,154
E timpul să-l întâmpin
pe împărat.

28
00:04:59,400 --> 00:05:01,516
Se crapă de ziuă.

29
00:05:02,120 --> 00:05:04,509
Curtea conduce.

30
00:05:04,720 --> 00:05:06,631
Pace tuturor.

31
00:05:08,560 --> 00:05:11,358
Este Ora Tigrului.

32
00:05:12,480 --> 00:05:14,755
Se crapă de ziuă.

33
00:05:14,960 --> 00:05:16,552
Curtea conduce.

34
00:05:16,680 --> 00:05:19,433
Pace tuturor.

35
00:05:23,760 --> 00:05:27,548
Medicamentul majestăţii voastre
pentru această oră e pregătit.

36
00:06:48,320 --> 00:06:53,030
Din porunca împăratului,
retrageţi-vă în camerele voastre!

37
00:06:54,080 --> 00:06:57,516
Ceremonia de bun-venit
este anulată!

38
00:06:58,080 --> 00:07:01,993
Retrageţi-vă în camerele voastre!

39
00:07:02,120 --> 00:07:04,475
Ceremonia de bun venit
este anulată!

40
00:07:04,600 --> 00:07:07,672
Împăratul comandă,
întoarceţi-vă în camerele voastre!

41
00:07:07,960 --> 00:07:10,349
Maiestate, împăratul porunceşte ca
toţi să se întoarcă în camerele lor.

42
00:07:10,560 --> 00:07:12,551
Ceremonia de bun venit
este anulată.

43
00:07:13,400 --> 00:07:14,719
Unde este Maiestatea Sa?

44
00:07:14,840 --> 00:07:17,877
Spre hanul oficial.

45
00:07:18,160 --> 00:07:20,435
Împăratul a cerut prezenţa
împărătesei şi a celor doi prinţi

46
00:07:20,600 --> 00:07:23,239
pe Terasa Crizantemelor
mâine dimineaţa.

47
00:07:32,640 --> 00:07:34,949
Înălţimea voastră, prinţe Jai...

48
00:07:39,680 --> 00:07:42,240
Fiul vostru îngenunchează
înaintea împăratului.

49
00:07:59,720 --> 00:08:02,792
Sunt onorat de vizită
personală a tatălui.

50
00:08:20,120 --> 00:08:21,269
Vino.

51
00:09:39,600 --> 00:09:42,478
Curajul tatălui este fără egal.

[...]
Everything OK? Download subtitles