Preview Subtitle for 01 The Beginning Of The End


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:06,926 --> 00:00:13,697
Nici un tânăr, nu contează cât de
mare ar fi, nu poate să-şi cunoască destinul.

2
00:00:15,004 --> 00:00:21,080
El nu poate să zărească partea sa din marea
poveste ce este pe punctul de a să dezvălui.

3
00:00:21,622 --> 00:00:26,422
Ca oricine altcineva,
el mai întâi trebuie să trăiască şi să înveţe.

4
00:00:28,776 --> 00:00:31,736
Tot aşa va fi şi pentru tânărul vrăjitor

5
00:00:31,771 --> 00:00:34,416
ce a sosit la porţile Camelotului.

6
00:00:35,976 --> 00:00:40,216
Un băiat care va deveni, în timp,
creatorul legendei.

7
00:00:42,936 --> 00:00:44,976
Numele lui...

8
00:00:46,576 --> 00:00:48,416
.. Merlin

9
00:01:06,810 --> 00:01:11,700
Merlin S01 Ep01 - The Dragon`s Call
Chemarea Dragonului

10
00:01:16,181 --> 00:01:20,783
By firemancristian

11
00:02:05,496 --> 00:02:08,176
Să servească asta ca o lecţie către toţi.

12
00:02:09,216 --> 00:02:12,581
Acest om, Thomas James Collins,

13
00:02:12,616 --> 00:02:17,896
este judecat pentru uneltirile sale
ce folosesc incantaţiile şi magia.

14
00:02:17,931 --> 00:02:21,981
Şi ca urmare a legilor din Camelot,

15
00:02:22,016 --> 00:02:27,616
eu, Uther Pendragon, am decretat că aceste
practici sunt interzise

16
00:02:27,651 --> 00:02:30,821
şi pedepsite cu moartea.

17
00:02:30,856 --> 00:02:34,896
Mă mândresc că sunt un rege
cinstit şi corect.

18
00:02:34,931 --> 00:02:37,541
Dar pentru infracţiunea de vrăjitorie,

19
00:02:37,576 --> 00:02:41,056
nu există decât o singură sentinţă
pe care o pot pronunţa.

20
00:03:03,736 --> 00:03:09,016
Când am venit pe acest tărâm,
acest regat era înnămolit în haos.

21
00:03:10,456 --> 00:03:14,296
Cu ajutorul oamenilor,
magia a fost gonită din regat.

22
00:03:14,331 --> 00:03:16,341
Aşa că eu declar un festival

23
00:03:16,376 --> 00:03:20,456
pentru a sărbători 20 ani
de când marele balaur a fost capturat

24
00:03:20,491 --> 00:03:24,416
şi Camelot s-a eliberat
din răul vrăjitoriei.

25
00:03:25,696 --> 00:03:27,976
Să înceapă sărbătoarea.

26
00:03:35,616 --> 00:03:39,496
M-ai există un singur rău în acest regat
şi acela nu este legat de magie.

27
00:03:39,531 --> 00:03:41,136
Acela eşti tu...

28
00:03:43,056 --> 00:03:46,856
...cu ura şi ignoranţa ta.

29
00:03:48,536 --> 00:03:51,256
Mi-ai luat fiul!

30
00:03:52,736 --> 00:03:58,296
Şi îţi promit,
înainte ca să se termine aceste sărbători,

31
00:03:58,331 --> 00:04:00,176
îmi vei împărtăşi lacrimile mele.

32
00:04:02,656 --> 00:04:06,936
Ochi pentru ochi,
dinte pentru dinte.

33
00:04:06,971 --> 00:04:08,976
Fiu pentru fiu.

34
00:04:09,011 --> 00:04:11,256
Înhăţaţi-o.

35
00:04:39,216 --> 00:04:42,376
Unde-l găsesc pe Gaius,
medicul curţii?

36
00:05:04,296 --> 00:05:06,256
Bună?

37
00:05:16,336 --> 00:05:17,536
Bună?

38
00:05:23,016 --> 00:05:25,276
Gaius?

39
00:05:26,176 --> 00:05:27,536
Uau!

40
00:05:40,656 --> 00:05:43,336
Ce... Ce faci?

41
00:05:43,371 --> 00:05:45,541
Um... Spune-mi.

42
00:05:45,576 --> 00:05:48,421
Ei bine, uh... N-am nicio idee
referitor la ce s-a întâmplat.

43
00:05:48,456 --> 00:05:52,536
- Dacă cineva a văzut asta...
- Nu, asta nu are de a face cu mine.

44
00:05:52,571 --> 00:05:55,336
Ştiu ce a fost. Vreau doar să ştiu
de unde ai învăţat să faci asta.

45
00:05:55,371 --> 00:05:56,581
De nicăieri.

46
00:05:56,6
[...]
Everything OK? Download subtitles