Preview Subtitle for The Man With Two Brains448235


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:23,503 --> 00:00:28,506
Traducerea şi adaptarea: Emilian Sima
emilian_sima@yahoo.com

2
00:01:37,063 --> 00:01:38,565
Verifică linia arterială.

3
00:01:38,565 --> 00:01:40,066
Ai hiperventilat pacientul?

4
00:01:40,066 --> 00:01:41,568
Nu, doctore.

5
00:01:41,568 --> 00:01:43,069


6
00:01:43,069 --> 00:01:45,071
Întăritorul de oase este gata.

7
00:01:45,071 --> 00:01:46,372
Foarfecă Metzenbaum.

8
00:01:46,372 --> 00:01:47,073


9
00:01:47,073 --> 00:01:48,575
Daţi pisica afară.

10
00:01:48,575 --> 00:01:50,076
Da, domnule.

11
00:01:50,076 --> 00:01:51,578
Gata de închidere. Îndepărtaţi
muşchiul retractor Weitlander.

12
00:01:51,578 --> 00:01:53,079
Închidem, doctore.

13
00:01:53,079 --> 00:01:55,081
Pentru Dumnezeu,
scoateţi clema Rainley.

14
00:01:55,081 --> 00:01:56,583
Apreciez că m-ai lăsat

15
00:01:56,583 --> 00:01:58,084
să observ azi acea operaţie pe creier.

16
00:01:58,585 --> 00:01:59,586
Ar fi putut să fie mult mai complicată

17
00:02:00,086 --> 00:02:01,087
dacă ar fi fost nevoie,

18
00:02:01,087 --> 00:02:03,590
dar dacă doriţi să observaţi
tehnica mea, eu...

19
00:02:03,590 --> 00:02:05,592
Foarte frumos din partea ta.
Doctore, cum aţi, ...

20
00:02:05,592 --> 00:02:08,094
cum aţi început în copilărie
să fiţi interesat de ştiinţă?

21
00:02:08,595 --> 00:02:10,096
Nu ştiu dacă am fost interesat

22
00:02:10,096 --> 00:02:11,097
aşa de mult de ştiinţă

23
00:02:11,598 --> 00:02:14,601
pe cât am fost târât de ea.

24
00:02:14,601 --> 00:02:15,602
Şerpi şi broaşte.

25
00:02:16,102 --> 00:02:19,105
Când am văzut cât de alambicat
era creierul uman,

26
00:02:19,105 --> 00:02:21,107
am ştiut ce vreau să fac

27
00:02:21,107 --> 00:02:22,609
tot restul vieţii.

28
00:02:22,609 --> 00:02:24,110
Ce s-a întâmplat, Timon?

29
00:02:24,110 --> 00:02:25,612
Credeam că îţi place peştele.

30
00:02:25,612 --> 00:02:27,113
Are un gust interesant.

31
00:02:27,614 --> 00:02:29,115
Chiar aşa? E proaspăt.

32
00:02:29,616 --> 00:02:31,117
Este chiar din acel bazin.

33
00:02:31,117 --> 00:02:32,619


34
00:02:32,619 --> 00:02:36,122
Ai prins peştele meu?!

35
00:02:36,122 --> 00:02:40,627
De ce faci aceste lucruri groaznice?

36
00:02:40,627 --> 00:02:43,129
Deoarece îmi place să văd
aceste vene cum pulsează

37
00:02:43,129 --> 00:02:45,131
pe tâmpla ta.

38
00:02:45,131 --> 00:02:47,133
Tu... tu...

39
00:02:47,634 --> 00:02:48,134


40
00:02:48,635 --> 00:02:50,136
O să te omor.

41
00:02:50,136 --> 00:02:51,638
Ascultă aici, diavoliţo,

42
00:02:52,138 --> 00:02:54,140
nu vei mai face asta altui bărbat!

43
00:02:54,140 --> 00:02:56,142
Ba da, voi face, voi face,

44
00:02:56,643 --> 00:02:58,645
şi voi face, iar şi iar..

45
00:02:58,645 --> 00:03:00,146
Vrei să-mi citeşti aia?

46
00:03:00,146 --> 00:03:01,648
Mi-e teamă că m-ar putea face

47
00:03:01,648 --> 00:03:02,649
să par pompos, cititorilor tăi

48
00:03:03,149 --> 00:03:06,152
"Strălucitoarele mele cercetări
în transplantul de creier

49
00:03:06,152 --> 00:03:07,654
sunt inestimabile

50
00:03:07,654 --> 00:03:10,657
şi probabil vor face ca numele meu
să dăinuie etern."

51
00:03:10,657 --> 00:03:12,158
Asta e-n regulă.

52
00:03:12,158 --> 00:03:13,660
Scoate cuvântul "probabil".

53
00:03:13,660 --> 00:03:16,162
Dă senzaţia de "
[...]
Everything OK? Download subtitles