Preview Subtitle for Remote Remote


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:01:21,000 --> 00:01:24,060
Socoteala Păgânului este aproape,

2
00:01:27,090 --> 00:01:30,060
fortăreaţa sa de păcate
nu-l va mai apăra prea mult timp.

3
00:01:31,950 --> 00:01:37,600
După cum sângerăm noi,
va sângera şi el.

4
00:01:39,600 --> 00:01:42,800
După cum ţipăm noi, va ţipa şi el.

5
00:01:44,400 --> 00:01:46,800
După cum am plâns noi, şi el va plânge.

6
00:01:51,100 --> 00:01:56,050
Dar suferinţa sa va depăşi
cele o sută de biserici.

7
00:01:58,050 --> 00:02:03,500
Pentru că noi îl avem
pe Sfântul Dumnezeu să ne protejeze.

8
00:02:05,500 --> 00:02:08,100
Şi ei nu au pe nici unul.

9
00:02:12,060 --> 00:02:15,150
Conducătorul 395.
Aproximez ţinta, terminat.

10
00:02:15,360 --> 00:02:17,800
Comfirmaţi vectorul pentru survolarea
deasupra pământului.

11
00:02:18,000 --> 00:02:19,690
Mergem să acaparăm casa.

12
00:02:19,900 --> 00:02:22,200
Raptorii aşteaptă după coordonate.

13
00:02:22,400 --> 00:02:23,600
Recepţionat, am înţeles.

14
00:02:23,810 --> 00:02:25,600
În regulă, asta este.
Asigură acest nivel.

15
00:02:25,810 --> 00:02:27,830
Haideţi, mergeţi, mergeţi!

16
00:02:28,640 --> 00:02:32,340
A fost o altă zi. Altă misiune.

17
00:02:32,550 --> 00:02:36,140
Puşcaşii marini au împins rebelii
după plajă în sus către munţi,


18
00:02:36,350 --> 00:02:39,250
unde oamenii mei i-au prins.

19
00:02:39,450 --> 00:02:42,820
O mişcare clasică a soldaţilor
în misiune.


20
00:02:49,800 --> 00:02:52,430
Zboară încet şi repede.

21
00:02:52,630 --> 00:02:56,090
Cinci sute de picioare înaintea
văii pe înserate am aruncat-o în aer


22
00:02:56,640 --> 00:02:58,160
Oamenii mei

23
00:02:58,370 --> 00:03:00,100
au fost gata.

24
00:03:47,860 --> 00:03:50,520
Cooper, doboară trăgătorul ăla!

25
00:03:54,330 --> 00:03:55,850
Mergeţi, mergeţi, mergeţi!

26
00:04:31,230 --> 00:04:33,630
Avem două echipe de acoperire
în poziţie.

27
00:04:34,200 --> 00:04:36,170
Posibilitatea buncherelor.

28
00:04:36,370 --> 00:04:39,530
Avem nevoie de ATPD pe
scală, 7.1 decalat nord.

29
00:04:40,440 --> 00:04:41,910
Doboară-l!

30
00:04:46,810 --> 00:04:48,410
Mişcaţi-vă afară!

31
00:05:05,070 --> 00:05:07,160
Mişcă, mişcă, mişcă!

32
00:05:07,870 --> 00:05:12,360
Ce pot să îţi spun este,
că şi astăzi


33
00:05:12,570 --> 00:05:14,370
forţele noastră au eliberat rebelii;

34
00:05:14,580 --> 00:05:16,600
să fie protejaţi
de luptătorii străini


35
00:05:16,810 --> 00:05:18,750
de la AKD.

36
00:05:18,950 --> 00:05:20,710
Ai specificat ţinta:

37
00:05:20,920 --> 00:05:24,850
Abubakar Al Hassan, care a
luptat în Afghanistan?

38
00:05:28,220 --> 00:05:33,290
Acesta este un jos serios
şi urmărim liderii AKD.

39
00:05:33,490 --> 00:05:36,400
Îi vom prinde, oriunde vor fi.

40
00:05:36,600 --> 00:05:39,530
În timp ce forţele noastre
conduc rebelii spre vest,

41
00:05:39,730 --> 00:05:41,730
armata generalului Bondoc

42
00:05:41,940 --> 00:05:45,570
împinge brigadele AKD spre vale.

43
00:05:45,770 --> 00:05:47,900
Ca şi căpitanul Escalona, pe
fondul spuselor lui,

44
00:05:48,580 --> 00:05:52,270
dar noi ştim mai multe despre
unde îşi fac rebelii ascunzători.

45
00:05:52,480 --> 00:05:55,920
Văd cum tot acest ajutor
cu problemele rebelilor,

46

[...]
Everything OK? Download subtitles