Preview Subtitle for The Magnificent Seven 1960


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:00,500 --> 00:00:04,500
Comprime essa coronha no ombro.
Se não, acontecem duas coisas.

2
00:00:04,800 --> 00:00:08,200
Um: desperdiças uma bala.
Dois: partes o braço.

3
00:00:08,600 --> 00:00:13,800
Agora fecha o olho.
Aponta daqui, para aqui, ao alvo.

4
00:00:15,800 --> 00:00:16,900
Dispara.

5
00:00:17,000 --> 00:00:18,800
Aquela pedra?

6
00:00:19,000 --> 00:00:21,200
Não, é um homem que vais matar.

7
00:00:25,100 --> 00:00:26,900
Boa.

8
00:00:27,100 --> 00:00:29,600
Se tivéssemos mais armas,
pensa no que podíamos fazer.

9
00:00:29,800 --> 00:00:32,400
- Vais ter mais armas.
- Como?

10
00:00:32,600 --> 00:00:35,600
Da mesma forma como conseguiste
estas. Dos homens do Calvera.

11
00:00:36,000 --> 00:00:38,300
Os que nos espiaram trouxeram-nas.

12
00:00:38,600 --> 00:00:40,800
Como os trés reis magos com prendas.

13
00:00:49,300 --> 00:00:52,800
Se o Calvera não vier, depois de tudo isto,

14
00:00:53,100 --> 00:00:55,200
que desperdício!

15
00:01:01,600 --> 00:01:03,900
Um tipo matreiro, esse Calvera, eh?

16
00:01:04,100 --> 00:01:07,000
Seòor, não é uma raposa. É um coiote.

17
00:01:09,300 --> 00:01:12,200
Como é que ele descobriu
a mina de ouro?

18
00:01:12,600 --> 00:01:14,500
Mina de ouro?

19
00:01:16,200 --> 00:01:20,900
- Que mina de ouro, seòor?
- Aquela nas montanhas.

20
00:01:21,200 --> 00:01:25,400
- Nas nossas montanhas?
- Nunca tivemos uma mina de ouro.

21
00:01:26,800 --> 00:01:30,400
Pensando bem, era mina de prata.

22
00:01:30,600 --> 00:01:34,300
- Que aconteceu a ela?
- Também não temos mina de prata.

23
00:01:34,600 --> 00:01:38,400
- lsto é no passado.
- Nunca.

24
00:01:38,800 --> 00:01:42,100
Onde ouviu falar deste ouro e prata?

25
00:01:43,700 --> 00:01:47,100
Está bem, vamos, rapazes.
Mais trabalho, menos paleio, sim?

26
00:04:03,700 --> 00:04:07,000
Faz-me alguma coisa e mato-o.

27
00:04:07,200 --> 00:04:11,900
- Quase me tirou o olho.
- Deixe-me ir. Deixe-me ir.

28
00:04:12,400 --> 00:04:14,900
Morde-me e eu mordo-a a si.

29
00:04:15,800 --> 00:04:18,000
Sou bem capaz de a atirar á água.

30
00:04:18,300 --> 00:04:20,800
Rebento-o com uma pedra.
Corto-lhe a cabeça.

31
00:04:21,000 --> 00:04:23,200
Caluda. Caluda.

32
00:04:26,200 --> 00:04:30,100
- Onde estão os outros? Hã?
- Não digo.

33
00:05:05,100 --> 00:05:07,300
Olhe o que encontrei.

34
00:05:16,700 --> 00:05:19,900
- Quem é ela?
- Da nossa aldeia.

35
00:05:25,200 --> 00:05:28,100
É então onde estão. Estão escondidos.

36
00:05:28,500 --> 00:05:31,000
Claro que os esconderam.
Mas ela não diz onde.

37
00:05:31,200 --> 00:05:34,500
Tém receio. Ela teme-me a mim,
a si, a ele, todos.

38
00:05:34,800 --> 00:05:38,400
Lavradores. As famílias
disseram-lhes que os violávamos.

39
00:05:40,600 --> 00:05:42,800
Talvez.

40
00:05:43,000 --> 00:05:47,200
Na minha opinião,
deu-nos o benefício da dúvida.

41
00:05:47,600 --> 00:05:50,000
Mas como quiser.

42
00:05:51,200 --> 00:05:54,700
Uma vez que está cá fora,
porque não os traz a todos?

43
00:05:55,000 --> 00:05:57,500
Para qué? Deixem-nos lá.

44
00:05:57,700 --> 00:06:00,200
Que Calvera os descubra.
Ele cuida deles.

45
00:06:00,400 --> 00:06:01,500
Tragam-nos.

46
00:06:01,700 --> 00:06:03,600
Mostre-lhe
[...]
Everything OK? Download subtitles