Preview Subtitle for A Time To Love


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:16,720 --> 00:00:22,590
SOROC DE VIAŢĂ
ŞI SOR0C DE MOARTE

2
00:01:36,880 --> 00:01:43,797
Frontul ruso-german - 1944

3
00:02:29,800 --> 00:02:31,153
- Kertz ?
- Prezent.

4
00:02:31,320 --> 00:02:32,992
- Obermeyer ?
- Prezent.

5
00:02:33,440 --> 00:02:35,112
- Immerman ?
- Prezent.

6
00:02:36,040 --> 00:02:37,917
- Schroeder ?
- Prezent.

7
00:02:38,800 --> 00:02:40,631
- Graeber ?
- Prezent.

8
00:02:41,040 --> 00:02:43,235
- Weller ?
- Absent.

9
00:02:43,960 --> 00:02:46,076
- Reiner ?
- Absent.

10
00:02:46,720 --> 00:02:48,711
- Holtzman ?
- Absent.

11
00:02:49,160 --> 00:02:50,957
- Steinbrenner ?
- Prezent.

12
00:02:53,920 --> 00:02:55,512
Compania a doua raportează, domnule.

13
00:02:55,640 --> 00:02:58,359
31 de soldaţi prezenţi,
87 ucişi, răniţi sau dispăruţi.

14
00:02:58,480 --> 00:03:00,038
Locotenenţii Kleinau
şi Hesse sunt morţi.

15
00:03:00,160 --> 00:03:01,115
Am înţeles, sergent.

16
00:03:01,240 --> 00:03:03,674
Primele două plutoane
din compania a patra raportează, domnule.

17
00:03:03,800 --> 00:03:06,234
29 de soldaţi prezenţi,
42 ucişi, răniţi sau dispăruţi.

18
00:03:06,360 --> 00:03:07,679
Locotenentul Vogel este dispărut.

19
00:03:07,800 --> 00:03:10,473
E posibil ca unii să se fi separat
de pluton şi să ajungă mai târziu.

20
00:03:10,600 --> 00:03:11,635
Să sperăm.

21
00:03:12,480 --> 00:03:15,552
Duceţi-vă oamenii în cazarmă.
Nu vom rămâne mult timp aici.

22
00:03:15,680 --> 00:03:18,240
Sergentul Muecke, demobilizează batalionul.

23
00:03:19,280 --> 00:03:21,669
Rupeţi rândurile !

24
00:03:35,120 --> 00:03:37,076
Cum se numeşte satul acesta ?

25
00:03:38,600 --> 00:03:42,718
Nu ştiu. Când am trecut
prima dată pe aici, avea un nume.

26
00:03:43,240 --> 00:03:46,277
Avea chiar şi locuitori... şi case.

27
00:03:46,560 --> 00:03:49,472
Am trecut atât de des pe aici, încât
e de mirare că nu ne-au cerut chirie.

28
00:03:49,600 --> 00:03:52,239
Prima dată când am trecut,
înaintam cu 160 km pe zi.

29
00:03:52,360 --> 00:03:53,634
Era marea ofensivă.

30
00:03:53,760 --> 00:03:55,557
Iar asta e marea retragere, nu ?

31
00:03:56,040 --> 00:03:57,439
Asta vrei să spui, Graeber ?

32
00:03:57,560 --> 00:04:00,233
Vreau să spun că...
suntem din nou aici.

33
00:04:00,360 --> 00:04:02,920
Şi că ne retragem.
Asta vrei să spui, nu ?

34
00:04:03,080 --> 00:04:05,833
Nu-i mai pune vorbe
în gură, Steinbrenner !

35
00:04:06,240 --> 00:04:09,277
Tu eşti singurul
care vorbeşte despre retragere.

36
00:04:09,400 --> 00:04:11,868
Toţi ceilalţi ştim
că totul e perfect.

37
00:04:12,200 --> 00:04:14,839
Cu siguranţă, anul acesta
ne vom anihila inamicii.

38
00:04:14,960 --> 00:04:17,758
În fiecare an îi anihilăm.
Uneori, chiar de două ori pe an.

39
00:04:17,880 --> 00:04:21,190
Immerman, într-o bună zi, vei ajunge
în iad din cauza gurii tale !

40
00:04:21,320 --> 00:04:23,151
Ar putea fi o alternativă plăcută.

41
00:04:23,720 --> 00:04:26,632
Sergentul Muecke a spus
să mergem în beciul de acolo.

42
00:04:28,200 --> 00:04:30,873
Îţi mulţumesc că mi l-ai luat
de pe cap pe Steinbrenner.

43
00:04:31,000 --> 00:04:33,878
Ai grijă ! Gestapoul nu l-a
infiltrat degeaba între noi.


44
00:04:34,240 --> 00:04:37,198
Dacă te denunţă c
[...]
Everything OK? Download subtitles