Preview Subtitle for The Dream Stone


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:53,951 --> 00:00:56,902
Entourage 4x12

2
00:00:58,524 --> 00:01:01,945
"Copii de la Cannes"

3
00:01:02,314 --> 00:01:05,050
Traducerea şi adaptarea: killerino
Corectura: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro

4
00:01:36,923 --> 00:01:40,212
După trei ani şi un zbor de 14 ore,
în sfârşit, am ajuns. Uimitor.

5
00:01:40,397 --> 00:01:42,923
Ai venit cam în ultimul
moment, costumule.

6
00:01:43,475 --> 00:01:45,712
Nu, e optimist, şi apreciez asta.

7
00:01:45,844 --> 00:01:48,567
Dar marea întrebare este:
poate rămâne optimist tot timpul?

8
00:01:48,672 --> 00:01:51,843
Sunt sigur că nu poate.
Hai să-i dăm o şansă.

9
00:01:51,948 --> 00:01:54,553
Tot anul a avut parte de şanse.
Ar fi trebuit să-l lăsăm în State.

10
00:01:54,632 --> 00:01:56,252
Şi de ce mi se pare
că asta ai şi făcut?

11
00:01:56,383 --> 00:01:59,725
Chestia cu pesimismul, E,
este că pot apărea probleme rele.

12
00:01:59,817 --> 00:02:02,211
Te-am implorat să te uiţi la "Secretul".
M-am uitat la "Secretul".

13
00:02:02,279 --> 00:02:04,937
Şi nu cred că-ţi poţi cumpăra un Ferrari
dacă doar îţi doreşti unul.

14
00:02:05,095 --> 00:02:07,002
Eu mi-am dorit un Aston Martin
şi-am primit unul.

15
00:02:07,120 --> 00:02:08,199
Vince ţi l-a cumpărat.

16
00:02:08,252 --> 00:02:11,304
Dar aş vrea ca el să fie o stea suficient de
mare de cinema, încât să-mi cumpere el unul.

17
00:02:11,383 --> 00:02:13,392
Mersi.
Nu contează ce vă doriţi voi,

18
00:02:13,444 --> 00:02:15,339
pentru că sunteţi
cu stăpânul universului

19
00:02:15,392 --> 00:02:18,641
şi va vinde "Medellin"
la o sumă incredibilă.

20
00:02:18,693 --> 00:02:20,588
Sper.
Nu trebuie să speri, Vince.

21
00:02:20,667 --> 00:02:23,378
Filmul ăsta se va vinde singur.
Ari nu va fi decât

22
00:02:23,456 --> 00:02:26,088
o marionetă care va răspunde
din cap, da sau nu,

23
00:02:26,400 --> 00:02:27,870
sau va spune "dublează-ţi oferta."

24
00:02:28,001 --> 00:02:30,343
Crezi, E?
Da, Vince. Cred.

25
00:02:30,396 --> 00:02:32,475
Nu, chiar vreau să crezi asta.
Să nu mă minţi.

26
00:02:33,160 --> 00:02:35,818
Vreau ca tu chiar să crezi
că filmul ăsta-i bun şi se va vinde.

27
00:02:35,871 --> 00:02:38,108
Cred!
Tu îl crezi?

28
00:02:38,397 --> 00:02:39,739
Nu!

29
00:02:40,765 --> 00:02:42,817
Drăguţ!
Oh, da!

30
00:02:42,949 --> 00:02:46,291
Bonjour. Ne cazăm sub numele
de "Vincent Chase".

31
00:02:46,475 --> 00:02:49,186
Cu excepţia mea. Eu sunt
sub numele meu... Johnny Chase.

32
00:02:50,351 --> 00:02:52,404
Au adorat "Viking Quest" în Franţa.

33
00:02:52,562 --> 00:02:54,243
Ce naiba-i "Viking Quest"?

34
00:02:54,743 --> 00:02:58,093
Aceea e echipa de la "Medellin",
pe care-l văd în oraşul meu?

35
00:02:58,365 --> 00:03:00,694
Iisuse, unde-i nevasta?
Ari, ce faci?

36
00:03:03,117 --> 00:03:05,222
Yair, ce faci?
Eu? Sunt fierbinte.

37
00:03:05,328 --> 00:03:08,485
Dar nu ca voi. "Medellin"...
e senzaţia festivalului.

38
00:03:08,775 --> 00:03:10,170
Asta te face sa te simţi bine?
Bine?

39
00:03:10,577 --> 00:03:13,867
Filmul ăsta e cel mai bun
din istoria acestui festival de film.

40
00:03:14,892 --> 00:03:16,239
Ai fi putut să-l produci, Yair.

41
00:03:16,292 --> 00:03:18,508
Va fi unul dintre cele mai
mari regrete ale vieţii tale.

42
00:03:18,572 --> 00:03:20,230
Se simte încre
[...]
Everything OK? Download subtitles