Preview Subtitle for Brothers At War


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:05,506 --> 00:00:10,385
CIMENTAREA RELAŢIILOR
MASH seria 9 episodul 3

2
00:00:10,844 --> 00:00:14,348
traducerea CONtrax
mici adaptări - biotudor@gmail.com

3
00:00:46,338 --> 00:00:50,425
CIMENTAREA RELAŢIILOR
MASH seria 9 episodul 3

4
00:00:58,225 --> 00:01:01,144
- Cum e cu stomacul, Cochran?
- Nu prea bine, domnule.

5
00:01:01,270 --> 00:01:04,231
Păi nu mă surprinde având în vedere
fierul pe care l-am scos din tine.

6
00:01:04,356 --> 00:01:06,567
Toate busolele din Coreea
indicau spre buricul tău.

7
00:01:06,692 --> 00:01:08,652
Încă are febră, doctore.

8
00:01:08,735 --> 00:01:12,114
101.6?
Eşti pe banda de FM.

9
00:01:12,197 --> 00:01:14,116
Lasă-mă să mă uit aici.

10
00:01:14,199 --> 00:01:16,660
Întotdeauna îmi place să-mi admir operele.

11
00:01:18,120 --> 00:01:20,873
Perioada mea galbenă.

12
00:01:20,998 --> 00:01:23,417
Bine...ia probe pentru bacteriologie
şi bandajează-l.

13
00:01:23,542 --> 00:01:25,794
Măreşte-i doza la
150 cc pe oră...

14
00:01:25,878 --> 00:01:28,338
şi trece-l pe streptomicină şi penicilină.
- Da, doctore.

15
00:01:28,422 --> 00:01:30,340
Ai o mică infecţie,
dar nu-ţi face griji.

16
00:01:30,424 --> 00:01:32,342
Îţi voi da învoire de la război
încă două săptămâni.

17
00:01:37,097 --> 00:01:40,434
Ce-i?

18
00:01:40,559 --> 00:01:43,854
Băieţi, trebuie să facem
o şedinţă despre infecţii.

19
00:01:43,937 --> 00:01:46,023
- Cine e de data asta?
- Cochran.

20
00:01:46,148 --> 00:01:48,901
Şi am luat toate măsurile de precauţie.
I-am făcut şi pliu regulamentar la bandaj.

21
00:01:49,026 --> 00:01:51,403
E îngrozitor.
E versiunea noastră de război, cu germenii.

22
00:01:51,528 --> 00:01:54,198
Am verificat aproape tot...
autoclav, tubul de anestezic...

23
00:01:54,281 --> 00:01:56,200
aspiratorul,
acul în carul cu fân.

24
00:01:56,283 --> 00:01:58,744
Da, întotdeauna mă spăl
măcar pe o mână înainte să operez.

25
00:01:58,869 --> 00:02:00,746
Ştiu că e curat aici.

26
00:02:00,871 --> 00:02:02,915
Toţi cei care vin în contact
cu pacienţii au fost analizaţi.

27
00:02:03,040 --> 00:02:06,877
Păi dacă eliminăm post-operatorul
rămânem doar cu operatorul

28
00:02:07,002 --> 00:02:09,087
Orice cauzează infecţiile,
sigur este în sala de operaţie.

29
00:02:09,213 --> 00:02:11,089
Nu trebuie să mai lăsăm
bolnavii să intre acolo.

30
00:02:11,215 --> 00:02:15,093
Pierce, păstrează glumele pentru sală.

31
00:02:15,219 --> 00:02:17,095
Astea omoară toţi microbii, ştiai?

32
00:02:19,223 --> 00:02:23,185
Ce s-a întâmplat, De Simone? Ar trebui
să fii fericit, piciorul tău se vindecă.

33
00:02:23,310 --> 00:02:26,063
- Un singur lucru m-ar fi făcut fericit.
- Ce anume?

34
00:02:26,146 --> 00:02:30,943
Dacă şrapnelul ăla... cum ziceţi
voi în America... m-ar fi omorât...

35
00:02:31,068 --> 00:02:35,489
- E îngrozitor ce spui.
- Regret, încă nu pot vorbi fluent engleza.

36
00:02:35,614 --> 00:02:38,617
Nu, mă refer la faptul că ai
atâtea motive să trăieşti.

37
00:02:38,742 --> 00:02:41,411
Curând te vei întoarce în Italia.

38
00:02:41,537 --> 00:02:44,706
Nopţile calde de vară
la fântâna Trevi din Roma.

39
00:02:44,790 --> 00:02:49,837
O plimbare cu gondola în Veneţia.
Florenţa, Genoa, Milano, Napoli...

40
00:02:49,962 --> 00:02:52,005
Ştiu oraşele.

41
00:02:54,591 --> 00:02:58,220
Depresia e
[...]
Everything OK? Download subtitles