Preview Subtitle for Csi Ny Season 2 Pl


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:00,042 --> 00:00:03,003
movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.2 MB
/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/

2
00:00:36,119 --> 00:00:38,163
Koleś, co ty wyprawiasz?

3
00:00:38,330 --> 00:00:41,041
Hej, spadaj!

4
00:00:47,381 --> 00:00:49,842
Ej, ej co ty robisz?!

5
00:00:50,008 --> 00:00:52,678
Wypieprzaj!

6
00:01:09,611 --> 00:01:12,155
Wiesz co jest najlepsze
w Festiwalu San Gennaro?

7
00:01:12,322 --> 00:01:14,658
Hmmm. Wielki tłum gapiów,

8
00:01:14,825 --> 00:01:18,620
albo to, że miejsce zbrodni
zostało kompletnie zniszczone
zanim w ogóle po nas zadzwoniono?

9
00:01:18,787 --> 00:01:21,957
Canneloni. (Włoski makaron w kształcie
dużej rurki nadziewany farszem)
Dobra, więc zrobimy tak.

10
00:01:22,124 --> 00:01:25,794
Ustalimy, kto zamordował tego gościa
i wtedy postawisz mi te całe, Canneloni.
Zgoda.

11
00:01:25,961 --> 00:01:28,088
Mamy świadków?
Mamy podejrzanych.

12
00:01:28,255 --> 00:01:30,591
Tamten facet jest pewien,
że ofiara próbowała okraść,

13
00:01:30,757 --> 00:01:34,469
Statuę San Gennaro z pieniędzy.

14
00:01:35,762 --> 00:01:38,307
Świeże ciało w Central Parku.
Świeższe niż to?

15
00:01:38,473 --> 00:01:42,477
Muszę się obejść smakiem.
Fajnie, więc i ja rozwiązuje
sprawę i ja stawiam?

16
00:01:42,644 --> 00:01:45,272
Dokładnie.

17
00:02:00,162 --> 00:02:01,997
Ma coś ciekawego do powiedzenia?

18
00:02:02,164 --> 00:02:04,166
Nazywa się Jared Stanton.

19
00:02:04,333 --> 00:02:06,668
Mieszka na 73 ulica i Park Avenue.

20
00:02:06,835 --> 00:02:09,087
Wystarczy na Siedemdziesiątej Trzeciej i Avenue.
Każdy Nowojorczyk zrozumie.

21
00:02:09,254 --> 00:02:11,798
Rozumiem.

22
00:02:13,634 --> 00:02:18,055
Żadnych śladów naruszenia.
Latające muchy.
Jest tu od niedawna.

23
00:02:18,222 --> 00:02:21,058
Więc zabito go nie długo przed wschodem.

24
00:02:21,225 --> 00:02:23,769
Więc Jared Stanton przyszedł do parku,

25
00:02:23,936 --> 00:02:26,605
było jeszcze ciemno.
Usiadł na ławce,

26
00:02:26,772 --> 00:02:30,150
i nawet na stawiał oporu,
gdy ktoś próbował go zabić.

27
00:02:30,317 --> 00:02:33,695
No właśnie, to nie ma sensu.

28
00:02:33,862 --> 00:02:38,242
Nie wyprzedzaj mnie Lindsay
Czasami...

29
00:02:41,161 --> 00:02:43,163
nie wszystko jest jasne od początku.

30
00:02:43,330 --> 00:02:45,582
CSI NY - Sezon 2 - Odcinek 4
"Korporacyjni Wojownicy."

31
00:02:45,749 --> 00:02:48,085
Napisy po Angielsku:

32
00:02:48,252 --> 00:02:50,587
Transcript: Raceman

33
00:02:50,754 --> 00:02:54,216
Synchro: OrionDeBmk,
Zenakyss i Chekdatas

34
00:02:54,383 --> 00:02:57,261
Korekcja: Seth Cohen

35
00:02:57,427 --> 00:03:00,931
www. csi-teams. fr. st
www. forom. com

36
00:03:01,098 --> 00:03:04,226
Tłumaczenie: GlockPL

37
00:03:18,490 --> 00:03:22,244
Zagadki Kryminalne Nowego Jorku.

38
00:03:35,257 --> 00:03:37,384
Zabójca musiał wsadzić głowę na miejsce.

39
00:03:37,551 --> 00:03:41,138
Wyschnięta krew wokół rany tłumaczy
dlaczego głowa nie odleciała.

40
00:03:41,305 --> 00:03:44,892
Co możesz powiedzieć
o narzędziu zbrodni?
W zasadzie pasuje wszystko.

41
00:03:45,058 --> 00:03:50,230
Mały kąt cięcia,
od prawego dołu do góry.

42
00:03:50,397 --> 00:03:53,358
Czyste cięcie.
Cóż, czyste cięcie nic nie tłumaczy.

43
00:03:53,525 --> 00:03:55,736
Nie ma żadnych naderwań,
zadrapań, niema żadn
[...]
Everything OK? Download subtitles