Preview Subtitle for Combate Mortal


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:01,100 --> 00:00:02,700
É uma oferta de acordo razoável.

2
00:00:02,701 --> 00:00:05,101
$1,5 milhão mais 500
mil em benefícios.

3
00:00:05,102 --> 00:00:07,302
E assina um acordo
de confidencialidade.

4
00:00:07,303 --> 00:00:08,803
Isso pode atrapalhar meus planos.

5
00:00:08,804 --> 00:00:10,404
De escrever um livro contando tudo?

6
00:00:10,505 --> 00:00:13,352
Com pelo menos 5 capítulos sobre
como expor a Zire Motors

7
00:00:13,353 --> 00:00:15,192
me custou a posição de âncora.

8
00:00:16,306 --> 00:00:17,706
Bem, aí é que está.

9
00:00:18,007 --> 00:00:19,807
Minha empresa não o demitiu.

10
00:00:20,708 --> 00:00:23,108
Sei porque tenho o e-mail
que ele escreveu se demitindo.

11
00:00:23,209 --> 00:00:26,209
Ele saiu, então por que estão
oferecendo $2 milhões de dólares?

12
00:00:26,210 --> 00:00:28,510
Porque ainda é menos do que o
custo de um processo.

13
00:00:28,811 --> 00:00:30,211
Sam Russell não fará acordo.

14
00:00:31,012 --> 00:00:32,713
- Eli não vai deixar.
- Como sabe?

15
00:00:33,214 --> 00:00:34,614
Conheço o Eli.

16
00:00:34,615 --> 00:00:37,515
Pessoalmente, acho que deveria
rejeitar a oferta e ir a julgamento.

17
00:00:37,716 --> 00:00:40,347
Se não por outra razão, porque eu
não quero guardar tudo isso.

18
00:00:40,817 --> 00:00:42,609
Espero que entre essas coisas tenha

19
00:00:42,610 --> 00:00:44,617
um jeito de contornar
o e-mail que mandei.

20
00:00:44,618 --> 00:00:46,218
Não estou interessado
em contorná-lo.

21
00:00:46,319 --> 00:00:48,096
Você não se demitiu, Sam.

22
00:00:48,097 --> 00:00:50,419
Simplesmente formalizou a
intenção deles de demiti-lo.

23
00:00:50,420 --> 00:00:52,120
É chamada demissão construtiva.

24
00:00:52,121 --> 00:00:56,321
Basicamente, sustentam que
rebaixar Sam equivale a demiti-lo.

25
00:00:56,322 --> 00:00:57,722
Só que eu não o rebaixei.

26
00:00:57,723 --> 00:01:00,523
O diretor de jornalismo o
transferiu para outro horário.

27
00:01:00,524 --> 00:01:02,624
Que é exatamente o que
precisa dizer na corte.

28
00:01:02,625 --> 00:01:04,625
Não tenho tempo para isso,
dirijo uma empresa.

29
00:01:04,626 --> 00:01:06,426
Encontre tempo, Sr. Buckley.

30
00:01:06,927 --> 00:01:08,901
Nenhum júri vai achar a
Baywest Media solidária

31
00:01:08,902 --> 00:01:13,727
se o próprio CEO não se
importou em contar a história.

32
00:01:13,728 --> 00:01:16,228
Você tem uma história persuasiva.
Tentou contar a verdade

33
00:01:16,229 --> 00:01:19,529
sobre o poder corporativo e acabou
sendo exilado para às 5 da manhã.

34
00:01:19,530 --> 00:01:21,590
Passei de cobertura
de neo-racismo

35
00:01:21,625 --> 00:01:24,430
para reportagem sobre batidas
de carro na rodovia 101.

36
00:01:24,431 --> 00:01:26,931
Você está revoltado, Sam, e
tem toda razão de estar.

37
00:01:26,932 --> 00:01:29,833
- Mas se o júri vir essa revolta...
- Estamos mortos.

38
00:01:29,834 --> 00:01:31,934
Não se preocupe.
Não vou parecer revoltado.

39
00:01:31,935 --> 00:01:34,035
Porque não estou.
Estou preocupado.

40
00:01:34,036 --> 00:01:36,878
Baniram-me por uma história
considerada uma crítica aos seus

41
00:01:36,879 --> 00:01:39,766
anunciantes. Acham que sou o
único no país com esse problema?

42
00:01:39,767 --> 00:01:42,235
Não estou fazendo isso só
pelo dinheiro. Faço porque

[...]
Everything OK? Download subtitles