Preview Subtitle for Lie To Me S02e05 Grievous Bodily Harm Fqm


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:12,230 --> 00:00:13,890
Ele está a mentir.

2
00:00:17,580 --> 00:00:20,490
Este filho da mãe tem estado
a gozar connosco.

3
00:00:20,705 --> 00:00:22,115
Não, não.
Esperem.

4
00:00:22,120 --> 00:00:23,995
Acha que somos assim tão burros?

5
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Não, eu não disse,
eu não disse...

6
00:00:26,900 --> 00:00:28,350
Não!
Não!

7
00:00:32,740 --> 00:00:36,240
Lie To Me S02E05
"Grievous Bodily Harm"

8
00:00:36,610 --> 00:00:40,610
Tradução e Legendagem:
[www.OmniSubs.net]

9
00:01:03,240 --> 00:01:06,220
Despesas e horas extraordinárias são
áreas para as quais devíamos olhar.

10
00:01:06,225 --> 00:01:09,680
E, sabes, devíamos considerar alterar a
caderneta de investimentos da empresa.

11
00:01:10,990 --> 00:01:13,650
- Começaste a sair outra vez?
- Pára já com isso, Cal!

12
00:01:13,650 --> 00:01:15,440
Muito bem, corretor
da bolsa de valores?

13
00:01:15,440 --> 00:01:17,860
Gestor de fundos?
Banqueiro?

14
00:01:17,860 --> 00:01:19,420
Pensei que te querias divertir.

15
00:01:19,420 --> 00:01:21,070
Estou a divertir-me,
não te preocupes.

16
00:01:21,070 --> 00:01:22,510
A sério?

17
00:01:22,510 --> 00:01:23,630
Sim, Torres?

18
00:01:23,630 --> 00:01:28,170
Tens uma visita no teu escritório,
Sally Robinson de Londres.

19
00:01:31,200 --> 00:01:32,670
O quê?

20
00:01:32,670 --> 00:01:33,910
Sally quem?

21
00:01:33,910 --> 00:01:36,880
Robinson. Namorada do liceu
ou qualquer coisa do género?

22
00:01:36,880 --> 00:01:37,970
No meu escritório?

23
00:01:44,630 --> 00:01:45,665
Apanhei-te!

24
00:01:47,840 --> 00:01:48,920
Deus Todo-Poderoso.

25
00:01:48,920 --> 00:01:51,430
Sim, mas os meus amigos
ainda me chamam Terry.

26
00:01:51,430 --> 00:01:52,450
Anda cá.

27
00:01:53,860 --> 00:01:55,690
Com que então Sally Robinson?

28
00:01:55,690 --> 00:01:58,300
Espera, tens uma canoa no bolso, Cal?

29
00:01:58,300 --> 00:01:59,700
Bem interpretado, Mia.

30
00:01:59,700 --> 00:02:00,910
Ria.

31
00:02:00,910 --> 00:02:02,620
Obrigado na mesma.

32
00:02:02,620 --> 00:02:04,390
Desculpe as suas maneiras.

33
00:02:04,390 --> 00:02:06,600
Terry Marsh, o seu
ex-parceiro de crime.

34
00:02:06,600 --> 00:02:07,670
Por assim dizer.

35
00:02:07,670 --> 00:02:10,310
Gillian Foster, actual parceira de
crime. Prazer em conhecê-lo, Terry.

36
00:02:10,310 --> 00:02:12,370
- A si também.
- Muito bem, chega dessa coisa.

37
00:02:13,710 --> 00:02:15,280
Adeus, Dra. Foster.

38
00:02:15,280 --> 00:02:17,080
Cal, isso é tão encantador.

39
00:02:17,080 --> 00:02:18,940
Bem, passaram-se 22 anos, não foi?

40
00:02:18,940 --> 00:02:21,000
Escute, Gill, mais tarde gostaria de
se juntar a nós para uma bebida?

41
00:02:21,000 --> 00:02:23,280
É Gillian, na verdade.

42
00:02:23,280 --> 00:02:24,660
E está ocupada.

43
00:02:24,660 --> 00:02:25,680
Aceito.

44
00:02:25,680 --> 00:02:26,750
Liguem-me se precisarem de mim.

45
00:02:28,810 --> 00:02:30,790
Sim.

46
00:02:32,520 --> 00:02:33,895
A que estamos a beber?

47
00:02:34,730 --> 00:02:37,560
E que tal à Sally Robinson,
onde quer que possa estar.

48
00:02:37,560 --> 00:02:38,600
Seu imbecil.

49
00:02:44,720 --> 00:02:46,110
Estás bem, Terry?

50
00:02:46,110 --> 00:02:48,130

[...]
Everything OK? Download subtitles