Preview Subtitle for Destricted


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:00,400 --> 00:00:03,840
BALKAANS EROTISCH EPOS

2
00:00:05,400 --> 00:00:06,840
In de cultuur van de Balkan,...

3
00:00:07,280 --> 00:00:08,880
worden sinds mensenheugenis,...

4
00:00:09,880 --> 00:00:15,040
de mannelijke en vrouwelijke organen,
zoals fallussen, vaginas, borsten,...

5
00:00:15,440 --> 00:00:23,480
gebruikt als verdediging tegen
ziekten, natuurrampen, etc.

6
00:00:59,440 --> 00:01:03,680
Men geloofde dat als het paard of
de os de zware last niet kon trekken,...

7
00:01:04,960 --> 00:01:08,440
die compleet genezen werd
van z'n zwakheid...

8
00:01:09,040 --> 00:01:10,480
als de man zijn broek open deed...

9
00:01:11,200 --> 00:01:16,720
en met zijn rechterhand zijn genitalin
streelde en dan het paard of de os aanraakte.

10
00:01:46,040 --> 00:01:49,800
Als een vrouw wil dat haar minnaar
of echtgenoot met haar houdt,...

11
00:01:49,835 --> 00:01:51,160
in de Balkan,...

12
00:01:51,520 --> 00:01:53,440
dan neemt ze een kleine vis...

13
00:01:54,160 --> 00:01:56,120
en stopt die in haar vagina...

14
00:01:56,800 --> 00:01:58,965
en laat die daar een nacht zitten.

15
00:01:59,000 --> 00:02:04,200
Als de vis 's morgens dood is,
haalt ze hem eruit.

16
00:02:05,800 --> 00:02:09,600
Dan maakt ze er een poeder van
en mengt ze dit onder de koffie.

17
00:02:10,200 --> 00:02:14,160
En dit geeft ze 's morgens aan
haar echtgenoot of haar minnaar.

18
00:02:14,880 --> 00:02:19,760
Men geloofde dat als hij deze koffie
opdronk, hij haar nooit zou verlaten.

19
00:02:28,200 --> 00:02:31,920
Bij een moeilijke bevalling
in de Balkan,...

20
00:02:32,800 --> 00:02:37,680
knielt de man naast zijn vrouw neer
en haalt zijn fallus tevoorschijn,...

21
00:02:38,440 --> 00:02:41,880
en daarmee slaat hij een kruis
tussen haar borsten.

22
00:02:42,560 --> 00:02:48,160
Men gelooft dat hierdoor de bevalling
veel gemakkelijker zal verlopen.

23
00:02:53,910 --> 00:03:02,060
De jonkvrouw zat neer bij de koude
grafsteen,

24
00:03:03,155 --> 00:03:14,801
en ze rouwde om haar geliefde,
ze weende, helemaal alleen.

25
00:03:16,200 --> 00:03:25,400
Toen hoorde ze een geroep vanonder
het groene gras op de tombe.

26
00:03:26,700 --> 00:03:39,400
Wie is dat, die daar schreeuwt,
om me huilt, naar me roept?

27
00:03:41,000 --> 00:03:50,850
Ik ben het, liefste, jouw toekomstige
vrouw,

28
00:03:51,850 --> 00:04:03,800
Hier zijn mijn twee kussens,
pak ze maar, zie je niet?

29
00:04:04,700 --> 00:04:14,100
Op de kussens breng ik bloemen
voor jou, jongeling.

30
00:04:15,300 --> 00:04:24,900
Kijk, lieveling, we hebben ze vorige
lente samen gezaaid.

31
00:04:25,850 --> 00:04:34,900
Ik kan jouw kussens niet aannemen,
ik kan ze niet aannemen, liefste.

32
00:04:35,950 --> 00:04:47,100
Mijn witte armen zijn verrot,
hoe jong ik hier ook lig.

33
00:04:48,050 --> 00:04:57,500
Ga naar huis, mijn lieve jonkvrouw,
en leg ze op je bed.

34
00:04:58,500 --> 00:05:11,000
Kus het kruis en gedenk mij.

35
00:05:27,000 --> 00:05:29,360
Om de gewassen te doen groeien,...

36
00:05:30,020 --> 00:05:33,800
masturberen de mannen in de aarde.

37
00:06:37,960 --> 00:06:42,560
Om de vijand te verslaan op het
slagveld, tijdens het gevecht,...

38
00:06:43,440 --> 00:06:46,040
kleedt de Balkaanse vrouw zich uit...

39
00:06:46,480 --> 00:06:51,080
en begint ze obscene bewegingen te
ma
[...]
Everything OK? Download subtitles