Preview Subtitle for Caribbean


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:05,383 --> 00:00:07,930
Denizciler! Avcı'ya
dönün! Derhal!

2
00:00:14,211 --> 00:00:17,988
Bizi yola çıkmaya hazırladığınız
için teşekkürler Amiral.

3
00:00:18,201 --> 00:00:20,748
Tek başımıza
biraz zorlanırdık.

4
00:00:24,185 --> 00:00:26,519
Gabya yelkenini açın
ve bu işi temizleyin.

5
00:00:26,647 --> 00:00:28,981
Bu rüzgarla onlara
yetişemeyiz.

6
00:00:29,151 --> 00:00:32,207
Gerek yok. 9'lukların
menziline girsinler yeter.

7
00:00:32,461 --> 00:00:35,517
Topları çıkartın!

8
00:00:35,730 --> 00:00:38,276
Kendi gemimize mi
ateş edeceğiz?

9
00:00:38,488 --> 00:00:43,369
Bir korsanın eline düşmesindense
okyanusun dibini boylasın daha iyi.

10
00:00:43,709 --> 00:00:47,061
Amiral! Dümen
zincirini bozmuş.

11
00:00:50,423 --> 00:00:52,460
Atlayın!

12
00:00:58,439 --> 00:01:01,908
Bu kesinlikle gördüğüm
en iyi korsan olmalı.

13
00:01:02,432 --> 00:01:04,966
Öyle görünüyor.

14
00:01:13,675 --> 00:01:17,345
Çocukken İngiltere'de annem
beni tek başına büyüttü.

15
00:01:17,428 --> 00:01:21,263
O ölünce babamı aramak
için buraya geldim.

16
00:01:22,890 --> 00:01:24,891
Öyle mi?

17
00:01:25,682 --> 00:01:28,684
Babam, Bill Turner?

18
00:01:28,936 --> 00:01:31,728
Ancak adımı öğrenince
yardım etmeyi kabul ettin.

19
00:01:31,979 --> 00:01:34,648
Bunu istediğim için
üzerinde durmadım.

20
00:01:34,897 --> 00:01:38,191
Ben keriz değilim.
Babamı tanıyordun.

21
00:01:44,569 --> 00:01:48,781
Tanırdım. Onu William Turner olarak
tanıyan az kişiden biriyim.

22
00:01:49,073 --> 00:01:52,075
Herkes ona "Çizmebağı" derdi.

23
00:01:52,282 --> 00:01:54,076
Çizmebağı mı?

24
00:01:54,284 --> 00:01:58,579
İyi adamdı. İyi korsandı.
Yemin ederim, aynen ona benziyorsun.

25
00:01:58,954 --> 00:02:03,748
Doğru değil. O ticaret gemicisiydi.
Yasalara uyan saygın bir adam.

26
00:02:04,207 --> 00:02:07,209
O kahrolası bir korsandı.

27
00:02:07,709 --> 00:02:10,419
Babam korsan değildi!

28
00:02:11,671 --> 00:02:15,381
Çek şunu evlat.
Tekrar yenilmene değmez.

29
00:02:15,755 --> 00:02:19,925
Dövüş kurallarını ihlal ettin.
Adil bir dövüşte seni öldürürdüm.

30
00:02:20,217 --> 00:02:23,010
O halde adil
dövüşmemem gerekir, değil mi?

31
00:02:30,474 --> 00:02:33,684
Orada kaldığın sürece
dikkatle dinle.

32
00:02:33,809 --> 00:02:36,477
Geçerli olan
kurallar şunlardır:

33
00:02:36,727 --> 00:02:40,021
Bir adamın yapabilecekleri
ve yapamayacakları.

34
00:02:40,897 --> 00:02:46,192
Babanın bir korsan ve iyi bir adam
olduğunu kabul eder ya da etmezsin.

35
00:02:46,483 --> 00:02:50,570
Korsanlık kanında var, bir gün
bunu kabullenmen gerekecek.

36
00:02:50,903 --> 00:02:53,280
Örneğin ben,
boğulmana izin verebilirim

37
00:02:53,488 --> 00:02:57,783
ama gemiyi Tortuga'ya tek başıma
götüremem, çaktın mı?

38
00:02:58,199 --> 00:02:59,784
Pekala.

39
00:03:03,911 --> 00:03:07,122
Bir korsanın emrinde
çalışabilir misin?

40
00:03:08,540 --> 00:03:10,458
Çalışamaz mısın?

41
00:03:12,500 --> 00:03:14,209
Tortuga mı?

42
00:03:14,418 --> 00:03:15,794
Tortuga.

43
00:03:38,975 --> 00:03:41,602
Tortuga denen bu tatlı
ve serpilen güzelliği

44
00:03:41,727 --> 00:03:45,021
tatmamış olanlar
üzücü bir hayat yaşamıştır. Çaktın mı?

45
00:03:46,938 --> 00:03:48,731
Ne düşünüyorsun
[...]
Everything OK? Download subtitles