Preview Subtitle for All About Eve 1950


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.SubsMax.com

2
00:00:20,720 --> 00:00:24,156
LOS REALIZADORES DE ESTE FILME
DESEAMOS RENDIR HOMENAJE

3
00:00:24,280 --> 00:00:27,556
A LOS FERROVIARIOS FRANCESES,
VIVOS Y MUERTOS,

4
00:00:27,680 --> 00:00:31,912
CUYO EXTRAORDINARIO TEMPLE
Y CORAJE INSPIRARON ESTA HISTORIA.

5
00:00:32,040 --> 00:00:34,634
TAMBIÉN DESEAMOS DAR LAS GRACIAS

6
00:00:34,760 --> 00:00:39,276
A LOS FERROCARRILES NACIONALES
Y LAS FUERZAS ARMADAS FRANCESAS,

7
00:00:39,400 --> 00:00:45,748
CUYA ENTUSIASTA COOPERACIÓN
HIZO POSIBLE ESTA PRODUCCIÓN.

8
00:00:52,840 --> 00:01:03,512
París, 2 de agosto de 1944
Día 1.511 de la ocupación alemana

9
00:03:25,260 --> 00:03:28,218
Estaba en la colección Clouvet, żverdad?

10
00:03:28,340 --> 00:03:30,900
Sí.

11
00:03:31,020 --> 00:03:33,580
- żLe gusta?
- żHace falta preguntarlo?

12
00:03:47,900 --> 00:03:49,856
Es un arte degenerado.

13
00:03:51,100 --> 00:03:54,979
Como leal oficial del Tercer Reich,
debería detestarlo.

14
00:03:56,380 --> 00:03:58,610
A menudo me asombra la arrogancia

15
00:03:58,740 --> 00:04:03,450
de intentar determinar
los gustos y las ideas por decreto.

16
00:04:06,820 --> 00:04:10,779
En los últimos cuatro ańos,
he querido darle las gracias varias veces.

17
00:04:10,900 --> 00:04:13,539
żPor no ser lo que esperaba?

18
00:04:13,660 --> 00:04:17,494
Por salvar todo esto. Por protegerlo.

19
00:04:17,620 --> 00:04:23,650
żMe da las gracias ahora
porque la liberación de París está al caer?

20
00:04:23,780 --> 00:04:25,930
Tal vez.

21
00:04:26,060 --> 00:04:30,338
- No es necesario.
- Podrían haberme relevado.

22
00:04:30,460 --> 00:04:34,453
Podrían haber puesto a otro
a cargo del museo.

23
00:04:37,780 --> 00:04:40,055
Quizá yo debería darle las gracias.

24
00:04:41,420 --> 00:04:43,615
Fui una insensata.

25
00:04:43,740 --> 00:04:46,379
Sabía que estaban quemando libros.

26
00:04:46,500 --> 00:04:48,456
Otras cosas.

27
00:04:52,020 --> 00:04:55,057
Me aterrorizaba
que estos cuadros se perdieran.

28
00:04:55,180 --> 00:04:57,489
Un libro sólo cuesta unos francos.

29
00:04:57,620 --> 00:05:00,578
Los alemanes podemos
permitirnos destruirlos.

30
00:05:00,700 --> 00:05:05,410
Puede que no todos apreciemos el arte,
pero el valor monetario es otra cosa.

31
00:05:05,540 --> 00:05:08,816
No me va a convencer de que es cínico.

32
00:05:08,940 --> 00:05:12,057
Sé lo que significan
para usted estos cuadros.

33
00:05:12,180 --> 00:05:14,296
Es una mujer perspicaz.

34
00:05:20,100 --> 00:05:22,170
Nos llevamos los cuadros.

35
00:05:22,300 --> 00:05:25,656
- Empaquétenlos con cuidado.
- żAdónde se los llevan?

36
00:05:25,780 --> 00:05:29,489
- A un lugar seguro.
- No hay nada más seguro que París.

37
00:05:29,620 --> 00:05:33,738
Han declarado abierta la ciudad.
No sufrirá ningún bombardeo.

38
00:05:33,860 --> 00:05:36,010
Capitán.

39
00:05:36,140 --> 00:05:40,452
Quiero que estén en la estación mańana,
listos para cargarlos en el tren.

40
00:07:55,620 --> 00:07:59,374
- żY mi tren?
- Ha sido cancelado, coronel.

41
00:08:01,140 --> 00:08:03,370
- żQuién lo ha cancelado?
- Yo.

42
00:08:03,500 --> 00:08:06,651
- żQuién es usted?
- Labiche, coronel. Inspector de zona.

43
00:08:06,780 --> 00:08:08,816
Bajo mi supervisión, na
[...]
Everything OK? Download subtitles