Preview Subtitle for In The House


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:00,125 --> 00:00:03,625
Traduction par Delphine206
www.seriessub.com

2
00:00:23,333 --> 00:00:24,565
16 minutes.

3
00:00:24,850 --> 00:00:26,491
J'ai eu de la chance avec le métro.

4
00:00:27,586 --> 00:00:31,588
- Comment puis-je me rendre utile ?
- Vous ignorez pourquoi vous êtes là ?

5
00:00:32,675 --> 00:00:34,784
- Trudy...
- C'est mon greffier.

6
00:00:36,879 --> 00:00:38,663
À l'évidence,
je dois m'en trouver un.

7
00:00:40,907 --> 00:00:42,957
Tu as été convoqué, comme nous tous,

8
00:00:43,082 --> 00:00:46,310
pour accueillir officiellement
le juge Farnsworth dans notre cercle.

9
00:00:47,998 --> 00:00:48,998
Bienvenu.

10
00:00:49,758 --> 00:00:52,651
- Vous êtes là pour régler une dispute.
- On ne se disputait pas.

11
00:00:52,776 --> 00:00:55,388
- C'était un vif débat.
- C'est plutôt un pari.

12
00:00:56,106 --> 00:00:58,971
Le pari porte
sur la capacité d'Albany à éliminer

13
00:00:59,096 --> 00:01:02,395
tout quid pro quo entre les juges élus
et les groupes politiques locaux.

14
00:01:02,818 --> 00:01:05,281
Et on dit que les juges
ne savent pas faire la fête.

15
00:01:08,933 --> 00:01:09,959
Votre avis ?

16
00:01:10,084 --> 00:01:13,181
Quiconque donne à un juge
ne devrait pas comparaître devant lui.

17
00:01:13,306 --> 00:01:17,034
Et la limitation des contributions
aux organisations ferait l'affaire.

18
00:01:17,542 --> 00:01:20,055
Et violerait le petit détail
appelé 1er amendement.

19
00:01:20,180 --> 00:01:21,330
Je me trompe ?

20
00:01:22,573 --> 00:01:23,374
Non.

21
00:01:23,709 --> 00:01:26,919
L'affaire Buckley contre Valeo
a exposé le principe général

22
00:01:27,087 --> 00:01:30,506
qui a été réaffirmé en 1997
dans l'affaire Randall contre Sorrell.

23
00:01:31,069 --> 00:01:33,092
Je vous l'avais dit.
C'est un savant.

24
00:01:34,162 --> 00:01:37,101
Mais si la cour avait analysé
le conflit d'intérêts

25
00:01:37,745 --> 00:01:39,652
plutôt que le 1er amendement,

26
00:01:39,996 --> 00:01:40,891
alors,

27
00:01:41,442 --> 00:01:43,894
on aurait le résultat
sans le problème.

28
00:01:44,461 --> 00:01:46,814
L'affaire Massey Energy
considère cette approche.

29
00:01:46,982 --> 00:01:47,773
Massey.

30
00:01:48,348 --> 00:01:49,900
Mais les faits de cette affaire

31
00:01:50,068 --> 00:01:53,195
sont trop extrêmes pour appliquer
cette logique à cette situation.

32
00:01:53,992 --> 00:01:55,698
Il vous manque un précédent.

33
00:01:56,689 --> 00:01:58,233
Et nous avons une gagnante.

34
00:02:00,332 --> 00:02:01,432
Dieu merci !

35
00:02:02,739 --> 00:02:04,498
Qui a de bons ragots ?

36
00:02:06,723 --> 00:02:07,582
Merci.

37
00:02:09,021 --> 00:02:10,671
Je t'achèterai des chewing-gums.

38
00:02:16,531 --> 00:02:20,031
Saison 02 Épisode 05
"Is there a Doctor in the House?"

39
00:02:49,217 --> 00:02:50,662
Gavin, c'est minable.

40
00:03:17,120 --> 00:03:19,606
Vu les circonstances,
3 mois, c'est pas mal.

41
00:03:20,011 --> 00:03:23,361
En enlevant les 2 semaines déjà faites,
c'est plutôt bien.

42
00:03:23,486 --> 00:03:25,644
- Je négocierai pas.
- Wesley, écoutez-moi.

43
00:03:25,769 --> 00:03:27,641
J'ai écouté !
Merde !

44
00:03:28,497 --> 00:03:30,797
Arrêtez de dire toutes ces conneries

45
00:03:30,922 --> 00:03:32,928
et branchez-moi avec le Grand Jury.

46

[...]
Everything OK? Download subtitles