Preview Subtitle for Age Of The Dragons


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074

2
00:00:05,000 --> 00:00:08,074
Subtitles downloaded from www.SubsMax.com

3
00:00:35,230 --> 00:00:37,531
Traduçăo: Ros

4
00:01:33,230 --> 00:01:38,490
Dragon Age Dawn Of The Seeker 2012

5
00:01:44,397 --> 00:01:45,954
Ouvi-los, é claro.

6
00:01:46,632 --> 00:01:48,175
Assim como ouviram todos caçadores.

7
00:01:49,551 --> 00:01:52,178
Foi na época em que as pessoas ainda tem medo dos dragőes.

8
00:01:59,321 --> 00:02:00,905
Quando criança, aprendeu para caçar.

9
00:02:02,554 --> 00:02:03,920
Para colocar armadilhas e iscas.

10
00:02:05,202 --> 00:02:06,860
Como ele e sua irmă, para sobreviver.

11
00:02:17,630 --> 00:02:19,319
Entăo, um dia,

12
00:02:21,603 --> 00:02:23,688
ter encontrado uma criatura que eles poderiam ter uma caçada.

13
00:02:29,954 --> 00:02:32,874
Uma besta, maior do que qualquer dragăo nunca viu.

14
00:02:34,865 --> 00:02:37,534
Ele mudou para sempre destino Acabe jovem.

15
00:04:31,810 --> 00:04:33,489
Diante de tais criaturas,

16
00:04:33,843 --> 00:04:35,835
mesmo o homem mais bravo, teria dado tributo a fugiţii.

17
00:04:37,420 --> 00:04:40,547
Ele atacou a besta, com toda sua força,

18
00:04:41,403 --> 00:04:42,957
e começou a bater-lhe uma e outra vez.

19
00:05:04,717 --> 00:05:06,729
Nimeni n-a ştiut cum a scăpat
Ahab cu viaţă.

20
00:05:07,595 --> 00:05:09,398
Faţa şi corpul lui,
au fost arse.

21
00:05:10,128 --> 00:05:12,109
Unii spuneau că Dragonul Alb,
l-a lăsat în viaţă.

22
00:05:12,943 --> 00:05:14,945
Alţii spuneau, că şi-a pierdut
minţile.

23
00:05:15,665 --> 00:05:17,354
Şi sufletul, în acea zi.

24
00:05:20,074 --> 00:05:22,160
Era Dragonilor

25
00:05:33,567 --> 00:05:36,592
Oare povestea lui Ahab, m-a trimis
într-o călătorie fără sfârşit,

26
00:05:37,259 --> 00:05:39,563
şi m-a îndrumat în acea noapte
ploioasă,

27
00:05:40,647 --> 00:05:42,264
la acea cârciumă dărăpănată?

28
00:05:42,649 --> 00:05:43,687
Ishmael, nu-i aşa?

29
00:05:44,344 --> 00:05:45,590
Poţi să-mi spui aşa.

30
00:05:46,007 --> 00:05:48,256
Şi numele prietenului tău nativ?

31
00:05:48,292 --> 00:05:50,848
Queequeg. Tatăl său,
a fost şef de trib.

32
00:05:51,501 --> 00:05:55,119
Cea mai mare ambiţie a sa?
Să întâlnească războinici neînfrânţi.

33
00:05:56,350 --> 00:05:58,560
Faţa lui spune o poveste.

34
00:05:58,998 --> 00:06:01,813
De parcă ar fi provocat
o mie de diavoli.

35
00:06:02,105 --> 00:06:04,555
Se poate. N-a fugit niciodată
din faţa unei lupte.

36
00:06:05,775 --> 00:06:07,245
Şi niciodată nu a avut
un creditor.

37
00:06:12,292 --> 00:06:13,585
Încă un rând.

38
00:06:14,148 --> 00:06:15,276
Eşti un om bun, nu?

39
00:06:16,114 --> 00:06:17,925
Acum, povesteşte-mi
despre tine.

40
00:06:19,069 --> 00:06:21,372
Rătăcesc, sunt orfan.

41
00:06:22,018 --> 00:06:25,077
Mă duc oriunde mă poartă
iarna din sufletul meu.

42
00:06:25,714 --> 00:06:27,432
Ştiu că e timpul să plec
din nou la drum.

43
00:06:28,690 --> 00:06:29,821
Un aventurier.

44
00:06:30,225 --> 00:06:33,379
Îmi port steagul prin lumi magice
şi îmi deschid sufletul.

45
00:06:33,865 --> 00:06:35,097
Şi poet, deasemenea.

46
00:06:35,841 --> 00:06:37,862
De ce îl cauţi pe Ahab?

47
00:06:39,736 --> 00:06:45,417
Am auzit că dacă te înscrii la vânătoarea
de dragoni, vei primi şi vitriol.
[...]
Everything OK? Download subtitles