Preview Subtitle for Black


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:57,264 --> 00:01:01,434
DULCELE SĂRUT AL DALIEl

2
00:01:17,075 --> 00:01:19,786
D- I de Foc împotriva D-lui de Gheaţă.

3
00:01:21,121 --> 00:01:24,457
După uralele oamenilor,
parcă era prima noastră confruntare.


4
00:01:26,251 --> 00:01:29,588
Nu era prima şi nu avea să fie
nici ultima.


5
00:01:33,341 --> 00:01:34,624
lar acum, ştirile locale.

6
00:01:34,676 --> 00:01:38,430
Violenţele dintre soldaţi şi mexicani
au atins un nou prag în această seară,


7
00:01:38,482 --> 00:01:41,474
după ce soţiile a doi marinari
au fost atacate.


8
00:01:41,558 --> 00:01:45,677
Limitarea accesului în Los Angeles
nu a diminuat conflictul,


9
00:01:45,729 --> 00:01:51,276
însă poliţia asigură populaţia
că deţine controlul asupra situaţiei.


10
00:01:53,153 --> 00:01:56,698
Soldat, îI vezi pe slăbănogul de colo?
Haide, soldat!

11
00:01:57,532 --> 00:02:00,660
Haide, soldat!
Arde-I!

12
00:02:13,173 --> 00:02:14,424
Bleichert!

13
00:02:16,092 --> 00:02:19,012
ÎI cunoşteam deja după reputaţie.
Deţinătorul recordurilor.


14
00:02:20,055 --> 00:02:22,766
Obişnuita atracţie a Stadionului Legion
din Hollywood.


15
00:02:23,391 --> 00:02:24,851
Lee Blanchard.

16
00:02:25,143 --> 00:02:26,728
43-4-2
la categoria grea.


17
00:02:28,897 --> 00:02:32,234
Mă ştia şi el
drept Dwight "Bucky" Bleichert.


18
00:02:33,485 --> 00:02:34,945
Categoria uşoară.

19
00:02:35,070 --> 00:02:38,073
36-0-0, clasat pe locul 10
de revista "The Ring".


20
00:02:39,241 --> 00:02:41,952
Care luptă cu adversari anonimi
în divizii obscure.


21
00:02:49,251 --> 00:02:50,502
Dă-i drumul de aici!

22
00:02:52,379 --> 00:02:56,550
În primul nostru an la secţia de poliţie,
nu ne-am adresat niciun cuvânt.


23
00:02:58,426 --> 00:03:01,763
- Cine-i ăsta?
- Sunt prieten cu el.

24
00:03:02,180 --> 00:03:03,640
Ofiţer Bleichert?

25
00:03:04,683 --> 00:03:06,351
Ţi-I prezint
pe d-I Tomas Dos Santos.

26
00:03:07,185 --> 00:03:09,980
Ai venit aici doar ca să ridici
un amărât de infractor?

27
00:03:10,397 --> 00:03:11,773
Am venit aici
din acelaşi motiv ca şi tine.

28
00:03:11,857 --> 00:03:13,316
Ca să nu fiu omorât.

29
00:03:13,733 --> 00:03:16,236
Al naibii să fiu
dacă n-am dat lovitura.

30
00:03:16,862 --> 00:03:18,238
- ÎI arestez mâine dimineaţă.
- E o nebunie!

31
00:03:18,290 --> 00:03:19,906
N- o să reuşim în seara asta.

32
00:03:21,575 --> 00:03:22,826
Vorbeşti englezeşte?

33
00:03:23,034 --> 00:03:24,578
Ai un croşeu de stânga bun.

34
00:03:27,497 --> 00:03:30,417
- Ştii cum e. Vechile obiceiuri.
- Da.

35
00:03:31,251 --> 00:03:34,087
Prietena mea te-a văzut luptând
de câteva ori.

36
00:03:34,713 --> 00:03:37,007
A spus că eşti bun.
Că eşti cineva.

37
00:03:42,429 --> 00:03:43,972
Într-un cerc restrâns.

38
00:03:45,140 --> 00:03:47,100
N- am ajuns niciodată în diviziile
importante, ca tine.

39
00:03:47,642 --> 00:03:51,605
Primii 25 au fost de mâna a doua.
I- a ales impresarul meu.

40
00:03:52,230 --> 00:03:53,690
Din fericire, au supravieţuit.

41
00:03:54,816 --> 00:03:58,904
Evreul care e ajutor de procuror
la Mandate, e un fanatic al boxului.

42
00:03:58,987 --> 00:04:
[...]
Everything OK? Download subtitles