Preview Subtitle for High Ground


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:05,685 --> 00:00:08,353
Dankzij jullie talenten...

2
00:00:09,021 --> 00:00:11,594
hebben jullie de unieke kans...

3
00:00:11,690 --> 00:00:13,896
om marine-scherpschutters te worden.

4
00:00:14,651 --> 00:00:16,276
ln de huidige oorlogvoering...

5
00:00:16,361 --> 00:00:20,774
waarbij bijna 200.000 schoten
gelost worden voor elke dode vijand...

6
00:00:22,617 --> 00:00:25,488
is het gemiddelde
van een marine-scherpschutter...

7
00:00:25,619 --> 00:00:28,324
1,3 schoten per dode vijand.

8
00:00:29,457 --> 00:00:31,912
Als jullie mijn instructies
goed opvolgen...

9
00:00:33,335 --> 00:00:36,454
zul je lang en gelukkig leven.

10
00:00:38,506 --> 00:00:42,752
Maar doe n klein dingetje verkeerd...

11
00:00:45,011 --> 00:00:47,418
en je gaat naar huis in een kist.

12
00:00:47,722 --> 00:00:49,844
Op de plaats rust op de vuurlinie.

13
00:00:53,769 --> 00:00:57,518
-Welkom op de baan, kolonel.
-Bedankt, sergeant. Op de plaats rust.

14
00:00:57,606 --> 00:00:59,016
Je hebt geluk, Crockett.

15
00:00:59,107 --> 00:01:01,101
-Ja, sir.
-Bosni.

16
00:01:01,902 --> 00:01:05,602
-Beste plek voor een marinier.
-lk snap het niet.

17
00:01:05,697 --> 00:01:07,440
lk wou dat ik met je mee kon.

18
00:01:07,532 --> 00:01:11,066
Sir, als u me toestaat,
ik denk dat er 'n vergissing is gemaakt.

19
00:01:11,160 --> 00:01:15,786
Je vertrekt morgen om 06.00.
Bestemming vliegveld Tuzla.

20
00:01:16,664 --> 00:01:18,289
M'n mannen hebben me nodig, sir.

21
00:01:18,375 --> 00:01:20,865
Maar de vredeshandhavers
in Bosni nog meer.

22
00:01:20,960 --> 00:01:23,249
Sir, als u me toestaat...

23
00:01:23,754 --> 00:01:25,960
ik heb een afspraak met kolonel Garcia.

24
00:01:26,048 --> 00:01:29,712
-Laat het me uitleggen.
-Breng zijn vervanger snel hiernaartoe.

25
00:01:43,731 --> 00:01:47,146
Trevino, voor en midden. lnspectie.

26
00:01:48,735 --> 00:01:51,652
En kogel in het magazijn, sergeant.

27
00:01:52,488 --> 00:01:53,947
Wat is je brandpunt, Trevino?

28
00:01:54,032 --> 00:01:56,736
Achthonderd meter met 2,5 rechts
vanwege de wind.

29
00:01:56,825 --> 00:01:58,901
Wat is de baan voor...

30
00:02:03,873 --> 00:02:06,162
zeg 1000 meter?

31
00:02:06,250 --> 00:02:09,204
Vijf meter.
Te veel voor een goed schot, sergeant.

32
00:02:09,295 --> 00:02:13,208
Fout, Trevino.
Als je het kunt zien, kun je het raken.

33
00:02:15,091 --> 00:02:16,336
Sergeant.

34
00:02:27,979 --> 00:02:29,971
Zoals ik zei, jongens...

35
00:02:30,606 --> 00:02:32,563
Maak een ding van je doelwit.

36
00:02:33,441 --> 00:02:35,564
Vuur tussen de hartslagen.

37
00:03:57,724 --> 00:03:59,598
Ok. Wegwezen.

38
00:04:00,143 --> 00:04:01,518
Goed, jongens.

39
00:04:51,105 --> 00:04:54,059
Er werden in totaal
18 schoten afgevuurd die nacht.

40
00:04:54,442 --> 00:04:56,350
's Ochtends zagen we
18 dode Vietnamezen.

41
00:04:57,736 --> 00:04:59,775
Om mij heen.

42
00:05:02,990 --> 00:05:06,240
-Allemaal gedood met een enkel schot.
-Door n scherpschutter?

43
00:05:06,327 --> 00:05:07,607
Terug op de basis...

44
00:05:07,703 --> 00:05:09,742
bleek dat er een man in de boom zat...

45
00:05:09,829 --> 00:05:11,573
ene korporaal Ray Crockett.

46
00:05:11,664 --> 00:05:15,080
En nu is hij sergeant
die lukraak op hoge kolonels schiet?

47
00:05:15,168 --> 00
[...]
Everything OK? Download subtitles