Preview Subtitle for Lancer


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:01:07,534 --> 00:01:12,494
Desejamos expressar nosso agradecimento
pelos conselhos técnicos e supervisão...

2
00:01:12,573 --> 00:01:17,272
ao Ten. Cel. W.E. Wynn, que pertenceu
ao Sétimo Lanceiros de Bengala...

3
00:01:17,344 --> 00:01:21,280
e ao Cap. Rochfort John,
que pertenceu aos Engenheiros Reais.

4
00:01:50,978 --> 00:01:54,072
QUARTEL DO EXÉRCITO

5
00:01:56,817 --> 00:01:59,718
Está bem. Amanhã ás 2:30.
Obrigado. Adeus.

6
00:02:01,388 --> 00:02:02,878
Obrigado, Sargento.

7
00:02:02,956 --> 00:02:06,722
Informe das rações para cavalos,
Trigésimo de Hússares. Arquivos gerais.

8
00:02:06,793 --> 00:02:09,762
Agora, cada um desses botões
representam tropas. Entende?

9
00:02:09,830 --> 00:02:11,195
- Sim, senhor.
- Bom.

10
00:02:11,565 --> 00:02:14,193
Os botões são moitas perto
da Fronteira Noroeste.

11
00:02:14,268 --> 00:02:15,565
Oh, sim, sempre.

12
00:02:15,636 --> 00:02:18,366
Temos 300 milhões de pessoas
para proteger.

13
00:02:18,839 --> 00:02:20,773
E o perigo maior está lá.

14
00:02:20,841 --> 00:02:23,173
É muito romântico para um novato como você.

15
00:02:23,243 --> 00:02:25,711
- Kipling e tudo isso.
- Romântico?

16
00:02:26,313 --> 00:02:28,304
Bem, em princípio, sim.

17
00:02:29,516 --> 00:02:31,313
Outro botão para mover.

18
00:02:32,252 --> 00:02:34,743
É o 41º de Lanceiros de Bengala.

19
00:02:36,290 --> 00:02:38,383
Aquí, perto do passo.

20
00:02:38,458 --> 00:02:39,550
O passo?

21
00:02:39,626 --> 00:02:42,356
- Isso significa...?
- Significa nada mais que manobras.

22
00:02:42,429 --> 00:02:45,330
Como disse o Cel. Stone em seu relatório aquí.

23
00:02:53,574 --> 00:02:55,201
Ouve esses disparos, Hamilton?

24
00:02:55,275 --> 00:02:59,507
- Típicos disparos de franco atiradores, senhor.
- Sim, todos de mosquetes Afridi.

25
00:02:59,580 --> 00:03:01,673
Nem um tiro de nosso destacamento.

26
00:03:01,748 --> 00:03:04,342
Bom. Hendrickson é um bom soldado.

27
00:03:04,785 --> 00:03:08,653
É duro para ele, tendo esses suínos Afridi
disparando em seus homens...

28
00:03:08,722 --> 00:03:10,485
e ele não poder retornar o fogo.

29
00:03:10,557 --> 00:03:13,025
Bem, ele obterá uma menção
se este plano funcionar.

30
00:03:13,093 --> 00:03:16,859
O plano é muito bom, senhor,
se não fosse por Mohammed Khan que nos ataca.

31
00:03:16,997 --> 00:03:20,228
- É um tipo astuto.
- Sim, claro que ele é.

32
00:03:20,500 --> 00:03:21,865
Sim você sabe.

33
00:03:21,969 --> 00:03:24,437
Mas ele está mordiscando
nossa isca desta vez.

34
00:03:24,504 --> 00:03:27,632
E se alguma vez pudermos retirá-lo
o suficiente dessas colinas...

35
00:03:27,708 --> 00:03:30,802
até um lugar aberto
para bloquear-lhe a retirada...

36
00:03:30,877 --> 00:03:33,345
Nós o pegaremos com as mãos na massa!

37
00:03:34,815 --> 00:03:39,479
E isso eu tenho esperado
durante 15 anos, Hamilton.

38
00:04:11,818 --> 00:04:14,378
Porcos Afridi.
Quando entramos em ação, Hendrickson?

39
00:04:14,454 --> 00:04:15,887
Não respondam ao fogo por nada.

40
00:04:15,956 --> 00:04:17,651
- Ordens do Cel. Stone.
- Ordens.

41
00:04:24,231 --> 00:04:25,596
Narain Singh.

42
00:04:26,133 --> 00:04:28,693
- Agora podemos começar alguma coisa?
- Ordens do Coronel, McGregor.

43

[...]
Everything OK? Download subtitles