Preview Subtitle for Children Of The Corn


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:01:55,400 --> 00:01:58,300
Bazirano na prici od Stivena Kinga
"Deca kukuruza"

2
00:02:23,300 --> 00:02:25,600
Dobrodosli u Gatlin

3
00:02:37,700 --> 00:02:39,800
Joshua!

4
00:02:43,300 --> 00:02:45,500
Joshua!

5
00:02:54,000 --> 00:02:59,200
Momce... bice ovo
tuzna noc po tebe.

6
00:03:02,900 --> 00:03:05,800
Uhvaticu te...!

7
00:03:27,100 --> 00:03:29,100
Eli?

8
00:03:30,300 --> 00:03:36,200
-Priblizava se. Pijan je, zar ne?
-Prebice me ponovo.

9
00:03:36,400 --> 00:03:39,100
Nece ako se ja pitam.

10
00:03:39,300 --> 00:03:42,500
Hajde idemo! Necu te ostaviti.

11
00:03:44,300 --> 00:03:47,900
Znas da jedino
ja znam sa njim.

12
00:03:48,100 --> 00:03:51,300
U redu, ali bolje bi ti bilo
da si odmah iza mene.

13
00:04:07,800 --> 00:04:12,600
Zasto, Tata?
Zasto si morao da povredis mog brata?

14
00:04:13,000 --> 00:04:19,100
Porodica je svetinja, Tata.
Ja tebe ne bih nikad povredio.

15
00:04:22,600 --> 00:04:27,700
-Cak ni zbog ovog.
-Hej, ti si to uzeo!

16
00:04:38,800 --> 00:04:40,900
Knjiga...!

17
00:05:23,800 --> 00:05:29,600
Prevod by Dr Koks

18
00:05:30,300 --> 00:05:34,700
Bdi nad ovim,
kao sto bdis nadamnom!

19
00:05:39,800 --> 00:05:44,200
Eli, rekao si da ces
biti odmah iza mene.

20
00:05:44,600 --> 00:05:49,900
Gde je? Hajde, idemo.
Zeli samo mene ...

21
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
-...ali necu mu dati da te povredi.
-Samo mroamo ostati zajedno. Ok?

22
00:06:14,600 --> 00:06:18,900
Momci su smesteni pod vasu hraniteljsku
brigu, dok se ne zavrsi usvojenje.

23
00:06:19,000 --> 00:06:24,400
Nije im bilo lako, budite spremni.
Trebace im dosta vremena da se uklope.

24
00:06:28,900 --> 00:06:32,100
-Ti momci nikada nisu videli...
-...nisu videli grad.

25
00:06:32,300 --> 00:06:36,600
-Jesi nervozan...
-Slusaj me.

26
00:06:36,800 --> 00:06:39,700
Eno ih. Ja cu ih dovesti,
a vi se smirite.

27
00:06:57,700 --> 00:07:00,200
-Prelepa si.
-Hvala.

28
00:07:00,300 --> 00:07:04,000
I suvise mlada da bi
imala sina tinejdzera.

29
00:07:04,200 --> 00:07:10,500
-William i Amanda, upoznajte vase decake.
-Zdravo, Eli. - Josh.

30
00:07:11,700 --> 00:07:14,200
Dobrodosli u Chicago.

31
00:07:37,300 --> 00:07:39,500
SUDNJI DAN JE BLIZU

32
00:08:04,500 --> 00:08:07,300
Pa, to je to.

33
00:08:08,000 --> 00:08:12,100
-Dome, slatki dome.
-Spremni?

34
00:08:19,800 --> 00:08:26,200
Super. Malo je vece od nase prikolice.
Imate dosta dobrih stvari, mrs Porter.

35
00:08:29,100 --> 00:08:32,700
Idemo gore,
Pokazacu vam sobe.

36
00:08:37,800 --> 00:08:39,900
Deca u kuci...!

37
00:08:42,600 --> 00:08:47,600
Ovo je nasa soba. I ako vam treba nesto
mi smo par koraka niz hodnik.

38
00:08:47,800 --> 00:08:51,100
Sve sto trazimo je da pokucate
pre nego sto udjete.

39
00:08:52,800 --> 00:08:58,400
Joshua! Moliom te, spusti to dole.
Jako je skupo.

40
00:08:58,600 --> 00:09:01,900
-Imate jako lepu kucu, mr Porter.
-Hvala ti.

41
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
Ovo je i tvoja kuca. Ne moras
nas zvati mr i mrs Porter.

42
00:09:14,100 --> 00:09:18,000
Josh, rekao sam ti
da ne diras to.

43
00:09:18,500 --> 00:09:22,100
Bill, to je samo komad stakla.

44
00:09:24,700 --> 00:09:26,800
Hajde, idemo!

45
00:09:39,600 --> 00:09:46,700
-Imamo ovde novi japanski izum
[...]
Everything OK? Download subtitles