Preview Subtitle for The Pacific


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:01,963 --> 00:00:04,201
Havia grandes portos em Guadalcanal

2
00:00:04,202 --> 00:00:06,904
e n pens疱amos que nenhum de n

3
00:00:07,022 --> 00:00:10,802
ia sobreviver,
que 駻amos dispens疱eis.

4
00:00:13,058 --> 00:00:15,023
A marinha japonesa chegou

5
00:00:15,024 --> 00:00:17,066
e afundou todas as nossas escoltas.

6
00:00:18,364 --> 00:00:22,572
A marinha americana sofreu uma
das suas piores derrotas da histia.

7
00:00:23,591 --> 00:00:26,766
E os nossos suprimentos, comida,

8
00:00:26,886 --> 00:00:29,596
e a maior parte das nossas
muni鋏es tamb駑 ficaram perdidas.

9
00:00:34,070 --> 00:00:36,248
Em Setembro de 1942,

10
00:00:36,311 --> 00:00:41,241
os fuzileiros ficaram sozinhos,
a lutarem por Guadalcanal.

11
00:00:43,017 --> 00:00:44,891
Estavam sem muni鋏es,

12
00:00:45,026 --> 00:00:47,621
e muitos no limiar da fome.

13
00:00:48,353 --> 00:00:52,350
Sab僘mos que a
nossa marinha tinha partido

14
00:00:52,470 --> 00:00:54,457
e que os japoneses controlavam o mar.

15
00:00:54,543 --> 00:00:56,571
Eles podiam abastecer as suas tropas,

16
00:00:56,649 --> 00:00:58,655
e n n縊.

17
00:00:59,641 --> 00:01:04,228
Com milhares de refor輟s japoneses
a desembarcar na ilha,

18
00:01:04,787 --> 00:01:07,600
os fuzileiros estavam sempre
a ser bombardeados.

19
00:01:09,827 --> 00:01:12,230
A press縊 era exercida
sobre n pelos japoneses,

20
00:01:12,357 --> 00:01:13,907
24 horas por dia,

21
00:01:14,032 --> 00:01:16,573
e eles bombardeavam-nos todos os dias

22
00:01:16,651 --> 00:01:18,432
em larga escala.

23
00:01:18,517 --> 00:01:20,811
Eles continuavam a chegar

24
00:01:21,673 --> 00:01:24,454
e as suas armas sempre a disparar.

25
00:01:26,340 --> 00:01:28,763
タ merc dos bombardeiros japoneses,

26
00:01:28,889 --> 00:01:30,903
e sem qualquer tipo de apoio naval,

27
00:01:31,004 --> 00:01:33,753
os fuzileiros ainda ganharam
um novo inimigo,

28
00:01:33,847 --> 00:01:36,556
a selva de Guadalcanal.

29
00:01:38,227 --> 00:01:39,988
A selva de Guadalcanal

30
00:01:40,947 --> 00:01:44,030
era praticamente impenetr疱el.

31
00:01:46,149 --> 00:01:48,659
A mal疵ia era perversa.

32
00:01:49,238 --> 00:01:53,805
Os rapazes ficavam com arrepios,
a febre subia at aos 40コ.

33
00:01:55,375 --> 00:01:57,708
A campanha de Guadalcanal

34
00:01:57,709 --> 00:02:01,263
foi uma das mais complicadas em
termos de fome que me consigo lembrar.

35
00:02:02,432 --> 00:02:06,217
Depois de enfrentarmos
mais de um m黌 de guerra na selva,

36
00:02:06,311 --> 00:02:08,671
os fuzileiros enfrentaram
uma ofensiva japonesa

37
00:02:08,672 --> 00:02:11,607
para reconquistar o aeroporto.

38
00:02:11,992 --> 00:02:14,621
Em Guadalcanal desenvolvi um tipo de

39
00:02:14,731 --> 00:02:16,238
fmula para a vida,

40
00:02:16,239 --> 00:02:19,918
em que existem horas nas
quais apenas se reza e se aguenta.

41
00:02:21,397 --> 00:02:26,203
E foi isso que fizemos
em Guadalcanal, muitas vezes.

42
00:02:26,204 --> 00:02:28,197
Apenas rez疥os e aguent疥os.

43
00:02:37,400 --> 00:02:40,752
Anteriormente em " The Pacific"...

44
00:02:41,563 --> 00:02:44,504
Eugene, desculpa.

45
00:02:45,515 --> 00:02:47,065
Ainda tens o sopro card僘co.

46
00:02:47,087 --> 00:02:49,33
[...]
Everything OK? Download subtitles