Preview Subtitle for Monty Python S Personal Best


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:02:49,127 --> 00:02:50,116
Ovamo.

2
00:02:52,367 --> 00:02:54,722
Ako saznaju da ste ovdje, gotov sam.

3
00:02:54,847 --> 00:02:57,486
Godinama su me ovdje
držali u zatočeništvu.

4
00:02:57,687 --> 00:03:00,599
Ne žele mi dopustiti da svijetu kažem

5
00:03:00,687 --> 00:03:04,316
užasnu istinu
o Letećem cirkusu Monty Pythona.

6
00:03:05,047 --> 00:03:07,038
Ali, hvala Bogu, ovdje ste.

7
00:03:08,487 --> 00:03:11,001
To je bila moja emisija.
To je bila skroz moja emisija.

8
00:03:11,087 --> 00:03:14,238
Trebala je biti potpuno moja
i potpuno animirana.

9
00:03:14,327 --> 00:03:18,445
Predivne boje, prekrasna glazba,
odlične ideje.

10
00:03:18,527 --> 00:03:20,279
To je bilo daleko prije South Parka.

11
00:03:20,367 --> 00:03:22,881
Emisija je trebala biti
popularnija od Simpsona

12
00:03:22,967 --> 00:03:25,162
ali, ne, ne, ne.

13
00:03:25,767 --> 00:03:27,962
Oni su uništili taj san.

14
00:03:29,047 --> 00:03:31,686
Znate, '60-ih

15
00:03:31,767 --> 00:03:33,837
bio sam poznati animator,

16
00:03:33,927 --> 00:03:36,885
i BBC me je na koljenima preklinjao,

17
00:03:36,967 --> 00:03:39,003
i nudio mi moju vlastitu emisiju.

18
00:03:39,807 --> 00:03:43,163
Ali trebali su mi pomoćnici,

19
00:03:43,247 --> 00:03:45,477
netko tko će posuditi smiješne glasove.

20
00:03:45,567 --> 00:03:48,240
Sažalio sam se
nad nekoliko nesretnih studenata

21
00:03:48,327 --> 00:03:51,046
na koje sam naišao na Piccadilly Circusu,

22
00:03:51,127 --> 00:03:54,358
gdje su prodavali svoja mlada
obrazovana tijela za drogu.

23
00:03:54,767 --> 00:03:58,123
Ali ja nikome ne sudim, nego pomažem,

24
00:03:58,567 --> 00:04:00,603
pa sam im dao priliku da glume.

25
00:04:01,647 --> 00:04:03,285
Bio sam budala. Bio sam budala!

26
00:04:03,367 --> 00:04:06,643
Dok sam ja ovdje danonoćno rintao,

27
00:04:06,727 --> 00:04:08,843
po cijele dane i noći,

28
00:04:08,927 --> 00:04:11,964
ti nezahvalnici su razgovarali s BBC-om,

29
00:04:12,047 --> 00:04:16,086
vodili su ih na piće i plesali su.

30
00:04:17,247 --> 00:04:19,317
Prije nego što sam shvatio što se događa,

31
00:04:19,407 --> 00:04:23,923
BBC je počeo ubacivati
igrane skečeve u moje emisije

32
00:04:24,007 --> 00:04:25,918
između animacija.

33
00:04:26,167 --> 00:04:29,364
Nazivali su ih "spojnicama."

34
00:04:29,967 --> 00:04:33,357
Šašavi infantilni tzv. humor.

35
00:04:33,447 --> 00:04:36,007
To je bio početak kraja.

36
00:04:36,407 --> 00:04:38,204
Bilo je sve više i više skečeva.

37
00:04:38,287 --> 00:04:42,963
Lica tih tipova
počela su se pojavljivati... Posvuda.

38
00:04:43,047 --> 00:04:46,437
U Radio Timesu i u rubrikama
o visokom društvu...

39
00:04:46,687 --> 00:04:49,679
Čekajte, kamo idete?

40
00:04:49,767 --> 00:04:52,679
Stanite. Nemojte ići. Ne, ne, ne.

41
00:04:52,767 --> 00:04:55,406
Mogu vam pokazati
kakva je trebala biti moja emisija.

42
00:04:55,487 --> 00:04:57,557
Imam kasetu. Spremno je. Da, je...

43
00:04:57,647 --> 00:05:00,957
Samo pritisnite onaj prekidač na zidu.

44
00:05:01,047 --> 00:05:04,005
Tiho, tiho. Ne, ne, ne taj...

45
00:05:04,887 --> 00:05:07,799
O, Bože! Ne, ne. Bože! Ne. Ne, ne.

46
00:05:07,887 --> 00:05:10,196
Znaju da sam ovdje
[...]
Everything OK? Download subtitles