Preview Subtitle for Time


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:16,840 --> 00:00:19,638
TEMPO DE AMAR,
TEMPO DE MORRER.
- Amar ou Morrer -

2
00:00:19,800 --> 00:00:21,950
De Erich Maria Remarque

3
00:01:37,120 --> 00:01:40,317
FRENTE GERMANO-RUSSA - 1944

4
00:02:39,680 --> 00:02:40,635
Presente.

5
00:02:42,080 --> 00:02:43,308
Desaparecido.

6
00:02:44,960 --> 00:02:46,279
Desaparecido.

7
00:02:50,080 --> 00:02:51,195
Presente.

8
00:02:53,720 --> 00:02:57,508
Segunda Companhia: 31 presentes,
87 mortos, feridos ou desaparecidos.

9
00:02:57,680 --> 00:03:00,069
Os tenentes Kleinau e Hesse,
mortos.

10
00:03:00,240 --> 00:03:02,879
Quarta companhia, primeira e
segunda seções informando:

11
00:03:03,040 --> 00:03:05,793
29 presentes, 42 mortos. . .
feridos ou desaparecidos,

12
00:03:05,960 --> 00:03:07,154
O tenente Vogel, entre eles.

13
00:03:07,400 --> 00:03:09,834
Talvez alguns se juntem a nós.

14
00:03:10,000 --> 00:03:11,479
Esperemos.

15
00:03:12,480 --> 00:03:14,914
Tentem instalar seus homens aqui.

16
00:03:15,320 --> 00:03:17,390
Sargento Muecke, debandar.

17
00:03:19,280 --> 00:03:21,714
Batalhão, debandar!

18
00:03:35,120 --> 00:03:37,076
Como chama este povoado?

19
00:03:38,560 --> 00:03:39,834
Não sei.

20
00:03:40,440 --> 00:03:43,159
Tinha um nome, a primeira
vez que passamos.

21
00:03:43,320 --> 00:03:45,880
E gente vivendo em suas casas.

22
00:03:46,040 --> 00:03:48,838
Estamos aqui, portanto,
deveriamos pagar aluguel.

23
00:03:49,000 --> 00:03:51,912
Quando passamos pela primeira
vez, fazíamos 150km por dia,

24
00:03:52,080 --> 00:03:53,229
Era a grande ofensiva.

25
00:03:53,400 --> 00:03:55,311
E agora a grande retirada, não?

26
00:03:55,840 --> 00:03:56,989
É isso, Graeber?

27
00:03:57,160 --> 00:03:59,913
Eu só disse que estamos
aqui novamente.

28
00:04:00,080 --> 00:04:02,674
Em retirada.
Isso é o que tenta dizer.

29
00:04:02,840 --> 00:04:05,149
Pare de provocação, Steinbrenner.

30
00:04:06,400 --> 00:04:09,119
O único aqui que tem falado
em retirada é você.

31
00:04:09,280 --> 00:04:11,874
Os outros já sabemos
que está tudo bem.

32
00:04:12,040 --> 00:04:14,429
Que esmagaremos o
inimigo este ano.

33
00:04:14,600 --> 00:04:16,989
Sempre esmagamos eles, pelo
menos algumas vezes ao ano.

34
00:04:17,160 --> 00:04:20,232
Immerman, sua boca grande ainda
vai te mandar para o inferno.

35
00:04:20,400 --> 00:04:22,152
Sairei ganhando com a mudança.

36
00:04:23,440 --> 00:04:26,557
Instalaremos nossas posições
naquela caverna lá.

37
00:04:28,400 --> 00:04:30,118
Obrigado por tê-lo calado.

38
00:04:30,280 --> 00:04:33,716
Vá com cuidado.
É um toupeira da Gestapo.

39
00:04:33,880 --> 00:04:36,917
Se te denunciar já pode se
despedir da sua licença.

40
00:04:37,080 --> 00:04:41,232
Minha licença? Espero há sete
meses, me parecem sete anos!

41
00:04:50,400 --> 00:04:53,039
- Immerman?
- O que acontece agora?

42
00:04:55,360 --> 00:04:57,555
A primavera está chegando.

43
00:04:58,560 --> 00:05:00,073
Sim, nota-se. . .

44
00:05:00,720 --> 00:05:02,711
O sol os desenterra.

45
00:05:03,280 --> 00:05:06,636
Hirschland, você não esteve
na frente russa, ainda?

46
00:05:09,120 --> 00:05:12,635
Está aqui há três semanas,
e tudo ainda é novidade.

47
00:05:12,880 --> 00:05:14,359
Eu
[...]
Everything OK? Download subtitles