Preview Subtitle for Blood Brother


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:05,574 --> 00:00:08,876


2
00:00:20,499 --> 00:00:22,806


3
00:00:31,444 --> 00:00:33,211


4
00:00:33,245 --> 00:00:36,810


5
00:00:42,050 --> 00:00:44,988
Merci Beaucoup.
Bonne soirée à tous.

6
00:00:49,829 --> 00:00:52,896


7
00:01:07,382 --> 00:01:09,750


8
00:01:20,593 --> 00:01:23,228


9
00:01:29,266 --> 00:01:31,267
Allez, allez, allez, allez !

10
00:01:32,835 --> 00:01:35,637
ça va ? bien ?

11
00:01:35,672 --> 00:01:37,273
Oh, mec !

12
00:01:37,308 --> 00:01:38,975


13
00:01:42,614 --> 00:01:52,950
Traduit par Alex
FUCK LE D.I, BON VISIONNAGE

14
00:02:06,935 --> 00:02:09,703
Oh...

15
00:02:09,737 --> 00:02:11,504
Oh, mec.

16
00:02:15,976 --> 00:02:17,810
Ha.

17
00:02:18,946 --> 00:02:21,314
Dois-je vous rappeller l'incident avec les nunchakus ?

18
00:02:21,349 --> 00:02:24,318
Tu te blesses, tu te conduis toi même aux urgences !

19
00:02:24,352 --> 00:02:25,385
C'est tout ce que je suis en train de dire.

20
00:02:25,420 --> 00:02:26,855
Ne bougez plus.

21
00:02:27,389 --> 00:02:28,356
C'est à vous ?

22
00:02:28,390 --> 00:02:29,925
Oui

23
00:02:29,959 --> 00:02:33,495
C'est mon "dragonhead kwan dao".

24
00:02:33,529 --> 00:02:35,864
Vous savez, l'une des 18 armes mushu.

25
00:02:35,898 --> 00:02:37,866
Qu'est ce que c'est, en rapport avec des acrobaties
chinoises ?

26
00:02:37,900 --> 00:02:38,967
J'aime ça.

27
00:02:39,001 --> 00:02:43,237
Non le wushu est un art martial chinois qui comprend
la maitrise de 18 armes

28
00:02:43,271 --> 00:02:45,472


29
00:02:45,506 --> 00:02:48,908
Je prefère le fouet ou le marteau

30
00:02:48,943 --> 00:02:51,177
mais de toutes façons il faut tous savoir les utiliser.

31
00:02:51,211 --> 00:02:52,578
Sans aucun doute !

32
00:02:52,613 --> 00:02:55,514
On ne sait jamais, des fois qu'une
horde d'assassins mongols

33
00:02:55,548 --> 00:02:57,717
devalerait au galop le "Laurel Canyon".

34
00:02:57,751 --> 00:02:58,818


35
00:02:58,852 --> 00:03:00,553


36
00:03:00,587 --> 00:03:03,656
Tous le monde sur le pont !

37
00:03:06,360 --> 00:03:08,795
Vous lui avez donné un sifflet ?

38
00:03:08,830 --> 00:03:10,964
Oh, serai-je assez folle pour ça ?

39
00:03:10,998 --> 00:03:13,967
Autant donner un flingue à un malade
de la gachette !

40
00:03:14,001 --> 00:03:16,936
Au mois je l'ai calmé pour un temps.

41
00:03:16,970 --> 00:03:18,604
Je parlerai à Mr. Beale

42
00:03:18,639 --> 00:03:19,839
tôt ou tard.

43
00:03:19,873 --> 00:03:21,740
Ok, parce que s'il utilise à nouveau ce sifflet,

44
00:03:21,775 --> 00:03:23,308
ce ne sera pas avec ses lèvres.

45
00:03:23,343 --> 00:03:25,977
Peut être que vous pourriez utiliser votre
souffle du dragon mushu.

46
00:03:26,011 --> 00:03:30,181
Dragonhead kwan dao !

47
00:03:33,218 --> 00:03:35,185
Ah...

48
00:03:35,219 --> 00:03:38,522
Sergent Wendell Dobbs.

49
00:03:38,556 --> 00:03:41,225
Dobbs a été promu à un job de logistique, il y a
18 mois de cela,

50
00:03:41,259 --> 00:03:44,928
après un second voyage dans la province d'Anbar
en Irak.

51
00:03:44,962 --> 00:03:46,463
De quoi se faire blesser plus d'une fois.

52
00:03:46,497 --> 00:03:48,298
Avons-nous de bonnes pis
[...]
Everything OK? Download subtitles