Preview Subtitle for American Girl


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:03,880 --> 00:00:05,950
Avant de démarrer ma journée,

2
00:00:06,200 --> 00:00:08,839
j'aime m'accorder
un instant de calme.

3
00:00:12,760 --> 00:00:16,230
Ce serait sympa
De pouvoir toucher ton corps

4
00:00:16,360 --> 00:00:17,236
Pas le vôtre.

5
00:00:17,480 --> 00:00:21,029
Tout le monde
N'a pas un corps comme le tien

6
00:00:23,600 --> 00:00:25,477
La règle
sur les Blancs qui dansent?

7
00:00:26,120 --> 00:00:27,439
Réservé aux homos.

8
00:00:35,360 --> 00:00:36,793
Salut, Steven.

9
00:00:37,120 --> 00:00:39,998
OK. Je vais mettre
un truc qui bouge.

10
00:00:53,760 --> 00:00:57,958
En 3e année, on peut prévoir
ce que les gens vont dire...

11
00:00:58,200 --> 00:01:01,112
JD, laisse tomber la danse.

12
00:01:02,320 --> 00:01:04,834
Bonjour, Bambi.
Tu me signes ça?

13
00:01:06,840 --> 00:01:08,796
Tu veux ma photo, le caïd?

14
00:01:09,040 --> 00:01:10,029
Sans oublier...

15
00:01:10,640 --> 00:01:12,756
Zsa Zsa, tu me désespères.

16
00:01:13,000 --> 00:01:14,752
Evidemment, avec ton casque,

17
00:01:15,120 --> 00:01:17,759
tu n'entends rien,
mais tu es mal barré.

18
00:01:18,160 --> 00:01:20,196
Tu me barbes
avec tes questions.

19
00:01:20,440 --> 00:01:22,670
Alors que faire? Que faire?

20
00:01:22,920 --> 00:01:24,273
Et puis, merde.

21
00:01:25,320 --> 00:01:28,232
Ne m'appelle plus Dr Cox
devant tes patients.

22
00:01:28,480 --> 00:01:31,074
Ils bombardent
mon bip de questions

23
00:01:31,320 --> 00:01:33,629
dès qu'ils voient
combien tu es nul.

24
00:01:33,880 --> 00:01:35,916
Par mesure de précaution,

25
00:01:36,160 --> 00:01:38,754
désormais,
je ne répondrai qu'à "Doc",

26
00:01:39,000 --> 00:01:41,275
"Docteur", "César"
ou "Grand Manitou".

27
00:01:41,520 --> 00:01:44,512
Et non, je ne plaisante pas.

28
00:01:45,080 --> 00:01:46,069
Ni maintenant...

29
00:01:47,200 --> 00:01:48,269
Ni en général.

30
00:01:50,400 --> 00:01:52,595
Rien ne change jamais ici.

31
00:01:55,280 --> 00:01:57,840
C'est chirurgiens
contre médecins.

32
00:01:58,280 --> 00:02:01,716
Je vais t'exploser.
Même ta mère ne te reconnaîtra plus.

33
00:02:02,800 --> 00:02:04,870
Il paraît que ta soeur repicole.

34
00:02:07,360 --> 00:02:09,635
Je ne suis pas doué
pour les vacheries.

35
00:02:10,640 --> 00:02:12,039
Ce n'est pas vrai?

36
00:02:15,680 --> 00:02:17,636
Chiale un coup, grand frère.

37
00:02:18,080 --> 00:02:20,753
Et Elliot cherchait
à améliorer son image.

38
00:02:21,000 --> 00:02:23,036
Elle est magnifique, non?

39
00:02:23,280 --> 00:02:24,918
Je vais être dans le rouge,

40
00:02:25,160 --> 00:02:28,709
mais ça va me redonner confiance.
Vous ne croyez pas?

41
00:02:29,120 --> 00:02:31,509
Je suis livreur.
Elle est à vous.

42
00:02:36,160 --> 00:02:37,309
Fait suer!

43
00:02:38,360 --> 00:02:40,874
En 3e année,
plus rien ne vous étonne.

44
00:02:44,400 --> 00:02:46,550
Mme Farr a très mal au ventre.

45
00:02:47,120 --> 00:02:48,678
Qu'est-ce qui m'arrive?

46
00:02:49,240 --> 00:02:52,277
Aucune idée.
P
[...]
Everything OK? Download subtitles