Preview Subtitle for Battle Of The Bone


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:09,370 --> 00:00:11,650
Sora Agnes Fulton
Născută 1834 Decedata 1861


2
00:01:35,650 --> 00:01:37,400
Când au scos-o?

3
00:01:37,430 --> 00:01:38,360
Ieri.

4
00:01:39,120 --> 00:01:41,189
Cei de la exploatare zonală spun că

5
00:01:41,190 --> 00:01:43,259
cadavrele trebuie dezhumate şi mutate
până la sfârşitul anului.

6
00:01:43,260 --> 00:01:47,180
Mulţi sfinţi au sfidat
procesul de degradare.

7
00:01:47,770 --> 00:01:52,090
E moartă de mai mult de 104 ani.
Ar trebui să fie ţărână.

8
00:01:52,800 --> 00:01:53,740
Dulce.

9
00:01:55,640 --> 00:01:57,180
Mireasma sanctităţii.

10
00:01:58,610 --> 00:02:02,011
- Ai mai văzut aşa ceva?
- O dată sau de două ori. Ai o seringă?

11
00:02:27,170 --> 00:02:28,642
Alcalin?

12
00:02:31,013 --> 00:02:32,753
Ce se întâmplă?

13
00:02:33,113 --> 00:02:35,143
Spune-mi unde au găsit cadavrul.

14
00:02:45,960 --> 00:02:48,389
- Hei, nu poţi intra acolo.
- De ce?

15
00:02:48,390 --> 00:02:50,545
Părintele aduce un tip care
ar trebui să verifice locul

16
00:02:50,546 --> 00:02:52,700
de miracole sau ceva de soiul ăsta.

17
00:02:53,200 --> 00:02:54,470
Încântat de cunoştinţă.

18
00:02:54,770 --> 00:02:56,000
Eu sunt tipul.

19
00:03:17,560 --> 00:03:21,130
Deci, putem începe procesul de
canonizare pentru Sora Agnes?

20
00:03:27,130 --> 00:03:29,499
Mă tem că nu este vorba
despre un miracol în cazul ăsta.

21
00:03:29,500 --> 00:03:34,070
Trupul Surorii Agnes a fost păstrat intact
de... caise.

22
00:03:34,740 --> 00:03:38,879
Solul este plin de substanţe ce se găsesc în
sâmburii de caise.

23
00:03:38,880 --> 00:03:40,750
- Putrezesc în pământ, iar
gazele saturează ţărâna.

24
00:03:40,751 --> 00:03:42,620
Imposibil. Nu se poate.

25
00:03:42,650 --> 00:03:45,550
- Îmi pare rău, părinte.
- Nu, te înşeli.

26
00:04:02,430 --> 00:04:03,650
Ce faci?

27
00:04:07,610 --> 00:04:09,250
Felicitări, părinte.

28
00:04:09,340 --> 00:04:11,970
Se pare că ai un oraş plin de sfinţi.

29
00:04:48,210 --> 00:04:51,310
- Drăguţ salut.
- Scuze, Poppi.

30
00:04:53,150 --> 00:04:55,310
- Ce mai faci, puştiule?
- Bine.

31
00:04:56,490 --> 00:04:58,230
- Ce s-a întâmplat?
- Nimic.

32
00:04:59,500 --> 00:05:00,230
Pe naiba.

33
00:05:02,090 --> 00:05:04,020
- Haide.
- Unde mergem?

34
00:05:04,730 --> 00:05:06,000
În confesional.

35
00:05:11,700 --> 00:05:13,570
Ar trebui să le vezi feţele.

36
00:05:13,910 --> 00:05:16,069
Sunt şocaţi de fiecare dată.

37
00:05:16,070 --> 00:05:18,309
Mă simt ca un doctor care
nu vindecă pe nimeni niciodată.

38
00:05:18,310 --> 00:05:21,230
Apar, dau veştile proaste şi plec.

39
00:05:21,310 --> 00:05:24,379
Păi, ce sens ar mai avea credinţă,
dacă n-ar fi din când în când testată?

40
00:05:24,380 --> 00:05:26,889
Am obosit să fiu eu ăla cu testatul.

41
00:05:26,890 --> 00:05:28,750
În ultimele 6 luni,

42
00:05:28,850 --> 00:05:32,089
am văzut statui care plâng,
neveste cu stigmate, cruci strălucitoare

43
00:05:32,090 --> 00:05:34,950
şi de fiecare dată există o explicaţie.

44
00:05:35,960 --> 00:05:39,699
Singurul lucru pe care nu I-am văzut încă
este adevăratul spirit divin.

45
00:05:39,700 --> 00:05:42,200
Încep să mă gândesc că poate...

46
00:05:42,470 --> 00:05:43,740
Poate ce?


[...]
Everything OK? Download subtitles