Preview Subtitle for Friends And Benefits


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:02,400 --> 00:00:06,018
Não, Earl, não percebeste.
Nunca disse "em vez de."

2
00:00:06,238 --> 00:00:10,070
Ainda terias as tuas mãos normais,
mas também as mãos de robô.

3
00:00:10,242 --> 00:00:11,357
Está bem. Óptimo, sim.

4
00:00:11,534 --> 00:00:13,908
E com mãos de robô,
abro cerveja mais rápido.

5
00:00:14,080 --> 00:00:15,989
Obrigado. Bolas.

6
00:00:16,665 --> 00:00:19,157
- Ena, olha, um chapéu.
- Randy, espera.

7
00:00:19,335 --> 00:00:21,410
De vez em quando,
o Randy achava um chapéu,

8
00:00:21,587 --> 00:00:25,835
que tinha como resultado piolhos
e uma nova personalidade.

9
00:00:26,008 --> 00:00:29,425
Vamos comprar asas de frango.

10
00:00:30,472 --> 00:00:32,761
Ora viva, peregrino.

11
00:00:33,309 --> 00:00:36,262
'Tá-se bem, Earl, bacano?

12
00:00:36,478 --> 00:00:38,352
Mas o Randy já não encontrava
um chapéu há um tempo.

13
00:00:38,522 --> 00:00:40,930
E eu esperava que desta vez
fosse diferente.

14
00:00:41,108 --> 00:00:43,148
- Ei, Earl.
- Sim?

15
00:00:43,361 --> 00:00:46,528
O que me diz a uma cerveja?
Eu já bebia uma.

16
00:00:46,907 --> 00:00:49,907
- Filho da mãe.
- Não se atrase.

17
00:00:58,293 --> 00:01:00,963
Darnell, quero beber
uma cerveja num copo.

18
00:01:01,131 --> 00:01:04,296
Sabes que mais...
E se lhe pusesses uma cereja no topo?

19
00:01:05,343 --> 00:01:07,584
Obrigado, meu bom amigo.

20
00:01:07,762 --> 00:01:12,009
Que sofisticado. Parece que estou
no "Rick's Café Américain".

21
00:01:13,601 --> 00:01:14,977
Do Casablanca.

22
00:01:15,145 --> 00:01:17,019
Eles não vêem filmes
a preto e branco.

23
00:01:17,188 --> 00:01:19,063
Fá-los lembrar os jornais.

24
00:01:19,233 --> 00:01:22,103
"Eles não vêem filmes a preto
e branco. Lembra a quem

25
00:01:22,277 --> 00:01:23,689
dos jornais."

26
00:01:23,863 --> 00:01:29,403
Se me dão licença, portanto,
adiante, após o que, doravante.

27
00:01:29,578 --> 00:01:31,700
Muffins Ingleses.

28
00:01:34,041 --> 00:01:37,493
Vi o porco gigante!
Vi o Pigsquatch.

29
00:01:37,669 --> 00:01:41,502
Havia uma lenda de um porco gigante
que vivia na floresta junto das caravanas.

30
00:01:41,674 --> 00:01:44,343
Nunca foi visto
por ninguém que estivesse sóbrio.

31
00:01:45,052 --> 00:01:46,547
Pigsquatch!

32
00:01:46,721 --> 00:01:48,180
A não ser a Joy.

33
00:01:48,347 --> 00:01:49,972
Pigsquatch.

34
00:01:50,141 --> 00:01:52,679
Não terá sido o vizinho
a trazer a mãe inválida

35
00:01:52,853 --> 00:01:54,346
para lhe dar banho novamente?

36
00:01:54,521 --> 00:01:58,518
Sei a diferença entre um porco
pré-histórico e a Sally Jumbo.

37
00:01:58,692 --> 00:02:00,602
Sabem o que eu vou fazer?

38
00:02:00,778 --> 00:02:01,893
Vou apanhá-lo.

39
00:02:02,070 --> 00:02:04,063
Joy, para que queres
um porco gigante?

40
00:02:04,240 --> 00:02:07,324
Enriquecer. Os turistas
pagam fortunas para ver isso.

41
00:02:07,493 --> 00:02:09,617
O maior Slinky do mundo,
a maior escadaria,

42
00:02:09,788 --> 00:02:11,412
que fica junto ao Slinky.

43
00:02:11,581 --> 00:02:14,582
Até eu e este idiota pagámos
para ver o maior formigueiro do mundo.

44
00:02:14,751 --> 00:0
[...]
Everything OK? Download subtitles