Preview Subtitle for Les Demoiselles De Rochefort 1967 Cd2 Dvdrip


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:40,600 --> 00:00:46,600
www.titrări.ro

2
00:00:46,600 --> 00:00:52,600
Traducerea şi adaptarea:
veveriţa_bc, alin022 & avocatul31

3
00:00:52,600 --> 00:00:57,300
Înainte de începutul timpului,
a existat Cubul.


4
00:00:58,000 --> 00:01:00,100
Nu ştim sigur de unde provine,

5
00:01:00,200 --> 00:01:04,100
ştim doar că deţine
puterea de a crea lumi


6
00:01:04,100 --> 00:01:06,400
şi de a le umple cu viaţă.

7
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Aşa a luat naştere rasa noastră.

8
00:01:10,200 --> 00:01:12,600
Pentru o vreme
am convieţuit în armonie,


9
00:01:12,700 --> 00:01:15,600
dar aşa cum se întâmplă
cu orice mare putere,


10
00:01:15,600 --> 00:01:19,300
unii au dorit-o pentru a face bine,
alţii pentru a face rău.


11
00:01:19,800 --> 00:01:22,500
Şi aşa a început războiul.

12
00:01:22,600 --> 00:01:27,700
Un război care ne-a răvăşit planeta
până când a fost consumată de moarte,


13
00:01:28,200 --> 00:01:32,900
iar Cubul s-a pierdut în colţurile
îndepărtate ale Universului.


14
00:01:33,600 --> 00:01:35,700
Ne-am împrăştiat prin galaxie

15
00:01:35,700 --> 00:01:39,300
în speranţa că-l vom găsi
şi ne vom reconstrui lumea,


16
00:01:39,400 --> 00:01:43,900
cercetând fiecare stea,
fiecare lume.


17
00:01:44,500 --> 00:01:47,900
Şi chiar atunci când orice
speranţă părea pierdută,


18
00:01:47,900 --> 00:01:50,400
vestea unei noi descoperiri ne-a atras

19
00:01:50,500 --> 00:01:54,900
către o planetă necunoscută
numită Terra.


20
00:02:01,800 --> 00:02:04,200
Dar deja ajunseserăm prea târziu.

21
00:02:17,700 --> 00:02:19,700
Doamne, vom sta cinci luni aici.

22
00:02:19,900 --> 00:02:22,300
Abia aştept să mă întorc acasă.

23
00:02:22,500 --> 00:02:24,500
O farfurie cu étouffée de aligator
pregătită de mama


24
00:02:24,600 --> 00:02:27,800
În ultimele două săptămâni nu ai vorbit
decât de grătare, aligatori şi greieri.

25
00:02:27,800 --> 00:02:30,000
N-o să merg niciodată acasă
la mama ta, Fig. Promit!

26
00:02:30,100 --> 00:02:33,400
Dar Bobby, Bobby, se ştie că aligatorii
au carnea cea mai suculentă.

27
00:02:33,500 --> 00:02:34,600
Înţeleg.

28
00:02:38,200 --> 00:02:40,500
- În engleză, te rog.
- În engleză!

29
00:02:40,600 --> 00:02:44,300
Adică, de câte ori să-ţi mai...
Noi nu vorbim spaniola. Ţi-am spus asta.

30
00:02:44,400 --> 00:02:46,600
De ce trebuie să-mi strici momentul, omule?
E moştenirea mea.

31
00:02:49,400 --> 00:02:50,600
Continuă în spaniolă. Cum vrei tu.

32
00:02:50,700 --> 00:02:55,700
Hei, vă mai amintiţi de week-enduri?
Meciurile celor de la Sox pe Fenway.

33
00:02:55,900 --> 00:02:58,500
- Hot dog rece şi bere răsuflată.
- Ziua perfectă.

34
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Dar tu căpitane?
Tu ai o zi perfectă?

35
00:03:02,900 --> 00:03:05,700
De-abia aştept să-mi iau
fetiţa în braţe, pentru prima dată.

36
00:03:05,800 --> 00:03:07,300
- E adorabil.
- E prea...

37
00:03:07,400 --> 00:03:08,400
Lăsaţi gura!

38
00:03:27,400 --> 00:03:29,300
Sunt pregătit pentru asta.

39
00:03:29,800 --> 00:03:32,300
Hei, care aveţi ceva curaj,
vă aştept pe teren.

40
00:03:32,400 --> 00:03:33,500
Hei, hei!

41
00:03:36,600 --> 00:03:3
[...]
Everything OK? Download subtitles