Preview Subtitle for Vinganca


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:20,347 --> 00:00:23,623
O POLVO 2

2
00:01:52,507 --> 00:01:55,704
PRlMElRO EPlSÓDlO

3
00:01:58,147 --> 00:02:00,217
Era uma grande planície,

4
00:02:00,907 --> 00:02:02,545
Uma paisagem estranha.

5
00:02:02,867 --> 00:02:05,017
A casa também era estranha,

6
00:02:05,507 --> 00:02:06,986
enorme...

7
00:02:07,107 --> 00:02:09,826
E eu estava dentro desta casa.
Só uma divisão,

8
00:02:09,947 --> 00:02:11,699
sem janelas nem portas.

9
00:02:12,587 --> 00:02:16,262
As paredes sujas de fumo.
E depois vinham para cima de mim.

10
00:02:16,387 --> 00:02:19,697
Então voltava a olhar e as paredes
transformavam-se em homens.

11
00:02:19,827 --> 00:02:22,864
Tentava escapar
e, de repente, havia uma janela.

12
00:02:22,987 --> 00:02:25,899
Vês? Primeiro, não havia janela
nenhuma, depois já havia.

13
00:02:26,027 --> 00:02:27,938
Como acontece sempre nos sonhos...

14
00:02:28,067 --> 00:02:30,342
Mas não era um sonho.
Estava acordada na cama,

15
00:02:30,467 --> 00:02:31,661
com os olhos abertos.

16
00:02:31,987 --> 00:02:34,376
Não via a hora que tu chegasses
para te contar.

17
00:02:34,627 --> 00:02:38,506
- Agora não penses mais nisso.
- Espera, porque depois salvo-me.

18
00:02:39,307 --> 00:02:43,744
A janela abre-se, e há sol,
mas ainda é de noite.

19
00:02:44,187 --> 00:02:45,825
Por baixo da janela está o mar.

20
00:02:45,987 --> 00:02:49,138
Então salto lá para baixo para o mar.
Assim os homens não me apanham.

21
00:02:49,267 --> 00:02:51,542
Mas caminho com os pés na areia,

22
00:02:51,667 --> 00:02:54,545
escondida pelas ondas
como quando se mergulha.

23
00:02:55,587 --> 00:02:57,100
Mas não posso gritar.

24
00:02:57,587 --> 00:03:00,943
Não posso dizer a ninguém,
senão abro a boca e a água sufoca-me.

25
00:03:01,067 --> 00:03:04,662
Agora estou aqui eu e acabou-se tudo,
não penses mais nisso.

26
00:03:04,787 --> 00:03:06,379
Mas não consigo, mãe.

27
00:03:06,907 --> 00:03:09,216
Tenho sempre aquele sonho
á frente dos olhos.

28
00:03:09,867 --> 00:03:11,744
Como é que eu faço para o esquecer?

29
00:03:12,227 --> 00:03:15,105
O pai e eu estamos aqui
para te ajudar a esquecer.

30
00:03:15,227 --> 00:03:17,104
Estamos ao pé de ti para isso mesmo.

31
00:03:38,467 --> 00:03:40,742
Bom dia,
sou o Ettore Ferretti.

32
00:03:43,347 --> 00:03:44,780
E então, o que é que quer?

33
00:03:45,067 --> 00:03:47,865
Não foi por razões pessoais que pedi
para me encontrar consigo.

34
00:03:48,707 --> 00:03:50,265
Porque é que me telefonou?

35
00:03:51,427 --> 00:03:54,260
Bem, para esclarecer alguns assuntos
que têm a ver consigo.

36
00:04:00,307 --> 00:04:01,820
Vamos dar uma volta?

37
00:04:05,027 --> 00:04:08,497
''Comissário Corrado Cattani, 38 anos.

38
00:04:09,587 --> 00:04:12,579
''Enviado para a Sicília para
investigar o assassinato de um colega,

39
00:04:12,707 --> 00:04:15,779
''descobre o assassino, um perigoso
mafioso, um tal de Cirinná,

40
00:04:15,907 --> 00:04:19,217
''e manda prendê-lo. Continuando
brilhantemente as investigações,

41
00:04:19,347 --> 00:04:23,499
''consegue identificar os nomes
por trás do crime organizado local.

42
00:04:24,787 --> 00:04:28,143
''Mas, no momento exacto em que está
para desencadear a mão da justiça,

43
00:0
[...]
Everything OK? Download subtitles