Preview Subtitle for Day Of The Locust The Romanian Subtitle 41271


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:40,840 --> 00:00:45,630
Nu e atât de strident ca altele,
dar ne mândrim că este mai elegant.

2
00:00:45,840 --> 00:00:50,152
- Văd că spărtura e reală.
- Da. Noi îi spunem căsuţa cutremurului.

3
00:00:50,360 --> 00:00:55,036
Dna Porter avea mulţi chiriaşi atunci,
în timpul cutremurului din '33.

4
00:00:55,240 --> 00:00:59,358
- Au fost pagube de milioane.
- Dacă stau mai mult o reparaţi?

5
00:00:59,560 --> 00:01:04,918
Nu, e punct de atracţie! Dna Porter nu
ne lasă să ne atingem de peretele ăsta.

6
00:01:05,120 --> 00:01:08,829
Chiar ea a făcut ţesătura,
pentru a acoperi crăpătura.

7
00:01:09,040 --> 00:01:13,989
- În regulă, sper să vă simţiţi bine aici.
- Mulţumesc.

8
00:01:36,440 --> 00:01:39,000
DRAGOSTE DE VÂRSTA A DOUA

9
00:01:46,400 --> 00:01:49,836
Haideţi odată, tâmpiţilor!
Pe platoul nouă!

10
00:02:06,400 --> 00:02:10,439
Aşa, ridicaţi-o. Mai uşor, cu grijă!

11
00:02:16,320 --> 00:02:20,836
- Nu mai fuma când fac asta.
- E prima ţigară din dimineaţa asta.

12
00:02:26,000 --> 00:02:28,833
Tu! Să mergem, te rog. Haide.

13
00:02:31,560 --> 00:02:36,714
- Haide, vino!
- Cui îi place să se scoale la 6:30?

14
00:02:37,880 --> 00:02:41,919
Haideţi! Sus! Pregătiţi-vă!

15
00:02:42,920 --> 00:02:45,992
Gata, treceţi fiecare la locurile voastre!

16
00:02:46,200 --> 00:02:50,751
Toată lumea, la muncă! Toţi figuranţii
să se alinieze în fata mea.

17
00:02:50,960 --> 00:02:56,671
Veniţi toţi aici! Toţi figuranţii
să vină aici! Aliniaţi-vă aici!

18
00:02:56,920 --> 00:03:00,310
- Daţi-vă la o parte...
- Tu! Sus pe trepte!

19
00:03:00,520 --> 00:03:05,719
Tu! Haide, haide!
Tu! Pe scări, repede!

20
00:03:05,920 --> 00:03:08,036
Tu! Treci!

21
00:03:08,240 --> 00:03:12,836
Bine, şi tu! Tu! Da, şi tu!
Tu, ăla cu mustaţă!

22
00:03:13,040 --> 00:03:17,750
Mergeţi pe trepte şi la balcon,
unde aţi mai fost, în locurile iniţiale.

23
00:03:17,960 --> 00:03:21,270
Ăsta-i cel mai jerpelit costum
din câte am văzut.

24
00:03:23,560 --> 00:03:26,870
- Bine!
- Hai, grăbiţi-vă! Hai odată!

25
00:03:27,080 --> 00:03:29,594
Ridic-o în poziţia de început!

26
00:03:31,280 --> 00:03:34,750
Haideţi odată!
Treceţi în poziţia de început!

27
00:03:34,960 --> 00:03:38,350
Băieţi, să ducem camera
pe poziţia cea mai înaltă.

28
00:03:39,920 --> 00:03:43,708
Ocupaţi-vă locurile pentru filmare.
Haideţi mai repede!

29
00:03:43,920 --> 00:03:45,876
Pe poziţiile de început!

30
00:03:46,080 --> 00:03:50,835
Cei care nu joacă în scena asta
să părăsească platoul acum! Afară!

31
00:03:51,160 --> 00:03:53,469
Asta e!

32
00:03:53,680 --> 00:03:56,797
Gata, duceţi camera în prima poziţie.

33
00:03:57,800 --> 00:04:00,598
Haideţi, ocupaţi-vă locurile!

34
00:04:02,000 --> 00:04:04,798
Faceţi linişte odată,
în spatele camerei!

35
00:04:06,680 --> 00:04:09,035
Porniti camera.

36
00:04:12,240 --> 00:04:16,028
- 93, dubla 5.
- Şi... Motor!

37
00:04:16,280 --> 00:04:20,034
Baronul şi baroana
Klaus von Darmstadt.

38
00:04:20,240 --> 00:04:22,754
Sir Soames şi Lady Ursula Ogle.

39
00:04:22,960 --> 00:04:25,997
Contesa de Huschgroo...

40
00:04:26,200 --> 00:04:29,317
Excelenţele lor,
Monsieur et Madame Echeverrie.

41
00:04:30,920 --> 00:04:34,435
Prinţul Karl şi prinţesa Hele
[...]
Everything OK? Download subtitles