Preview Subtitle for Wall Street Warriors


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:01:23,200 --> 00:01:24,760
Viaţa trece...

2
00:01:25,920 --> 00:01:27,520
... viziunea păleşte.

3
00:01:28,320 --> 00:01:30,400
Tot ce mai rămâne sunt amintirile.

4
00:01:32,040 --> 00:01:34,240
Îmi amintesc... un timp al haosului...

5
00:01:36,640 --> 00:01:39,040
vise destrămate...
acest ţinut dezolant.

6
00:01:41,040 --> 00:01:43,920
Dar, mai presus de toate, îmi amintesc
despre Războinicul Şoselelor...

7
00:01:45,840 --> 00:01:47,760
... cel căruia îi spuneam Max.

8
00:01:49,000 --> 00:01:52,680
Ca să înţelegi cine era,
trebuie să te întorci în acele timpuri...

9
00:01:53,640 --> 00:01:56,480
... când lumea era dominată
de combustibilul negru...

10
00:01:56,800 --> 00:02:00,320
... şi în desert răsăreau mari oraşe
din ţevi si oţel.

11
00:02:03,320 --> 00:02:05,040
Acum dispărute... distruse.

12
00:02:06,480 --> 00:02:10,480
Din cauze demult uitate, două triburi
de războinici şi-au declarat război...

13
00:02:11,280 --> 00:02:14,320
... şi flăcările lui a înghiţit totul.

14
00:02:15,120 --> 00:02:18,760
Fără combustibil au rămas neputincioşi.
Şi-au construit o casă de paie.

15
00:02:19,520 --> 00:02:22,400
Asurzitoarele maşinării s-au împrăştiat
şi s-au oprit.

16
00:02:25,360 --> 00:02:28,440
Conducătorii lor au discutat...
şi au discutat... şi au discutat...

17
00:02:32,840 --> 00:02:35,520
... dar nimic n-a putut opri avalanşa.

18
00:02:36,880 --> 00:02:39,560
Lumea lor s-a surpat...
oraşele au explodat.

19
00:02:42,160 --> 00:02:44,080
Un vânt de jafuri...

20
00:02:44,720 --> 00:02:46,560
... o furtună de foc şi teamă.

21
00:02:47,800 --> 00:02:49,720
Oamenii mâncau oameni.

22
00:02:52,120 --> 00:02:54,920
Pe şosele, viaţa a devenit un coşmar.

23
00:02:56,160 --> 00:02:58,560
Doar cei destul de mobili pentru a fura...

24
00:02:58,920 --> 00:03:01,600
... destul de brutali pentru
a jefui, puteau supravieţui.

25
00:03:02,400 --> 00:03:04,800
Găştile au preluat controlul şoselelor...

26
00:03:05,560 --> 00:03:08,240
... gata să se războiască pentru
o cisternă de benzină.

27
00:03:10,160 --> 00:03:12,440
Şi, în mijlocul acestei decadenţe...

28
00:03:13,320 --> 00:03:16,000
... oamenii de rând au
fost decimaţi şi striviţi.

29
00:03:16,480 --> 00:03:17,920
Oameni ca Max...

30
00:03:18,680 --> 00:03:20,320
... Max, războinicul.

31
00:03:23,200 --> 00:03:26,160
Căutând un motor, a pierdut totul...

32
00:03:31,520 --> 00:03:33,760
... şi a devenit o epavă...

33
00:03:34,040 --> 00:03:36,240
... un om pustiit...

34
00:03:37,120 --> 00:03:39,800
... un om bântuit de demonii trecutului.

35
00:03:42,000 --> 00:03:44,680
Un om care hoinărea prin
aceste ţinuturi dezolante.

36
00:03:46,960 --> 00:03:49,760
Şi aici... în acest loc bătut de soartă...

37
00:03:53,520 --> 00:03:55,800
... a învăţat să trăiască din nou.

38
00:10:03,680 --> 00:10:06,000
Nu omorî şarpele! Pune-l jos...

39
00:10:06,760 --> 00:10:08,680
... uşor, uşor... aşa.

40
00:10:10,000 --> 00:10:11,440
Acum, fierul.

41
00:10:14,440 --> 00:10:15,680
Arma.

42
00:10:16,840 --> 00:10:18,760
Jos, jos. Întoarce-te.

43
00:10:32,160 --> 00:10:35,040
Se pare că am făcut rost
de nişte benzină, nu?

44
00:10:35,800 --> 00:10:36,960
V8? Ei?

45
00:10:37,640 --> 00:10:40,320
Are capcană.
Ati
[...]
Everything OK? Download subtitles