Preview Subtitle for Corners


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:38,554 --> 00:00:42,015
Când eram un copil,
mă jucam în acest parc.

2
00:00:42,558 --> 00:00:45,644
Bunica mea mi-a spus
de ce se află bambusul aici.

3
00:00:47,062 --> 00:00:50,482
A spus:
"Aşteaptă vântul să îl mângîie".

4
00:00:51,567 --> 00:00:54,027
"E plin de emoţii".

5
00:00:56,071 --> 00:00:59,199
"Ascultă sunetul, şi îl poţi simţi".

6
00:02:58,193 --> 00:03:00,863
MINISTERUL RADIOULUI
FILMULUI ŞI TELEVIZIUNII

7
00:03:28,599 --> 00:03:33,020
Tipul cu ţigara e omul. Îl cheamă Liu.
El decide ce se cumpără.

8
00:03:34,104 --> 00:03:36,106
Cum merge treaba ?

9
00:03:37,608 --> 00:03:41,487
Au probleme cu pachetul TV.
De aceea te-am adus aici.

10
00:03:42,112 --> 00:03:44,782
Care ne sunt rivalii ? Nemţii ?

11
00:03:45,616 --> 00:03:48,702
- Hoffmann a venit ieri.
- La timpul potrivit.

12
00:03:49,119 --> 00:03:50,621
Acţiune.

13
00:03:50,621 --> 00:03:54,333
Regizorul este foarte îngrijorat
din cauza programelor.

14
00:03:56,126 --> 00:03:59,379
Spune că sunt pornografice,
violente şi superstiţioase.

15
00:03:59,630 --> 00:04:01,757
Bineînţeles că sunt.

16
00:04:02,132 --> 00:04:04,134
Ai înnebunit ?

17
00:04:04,134 --> 00:04:06,512
Am făcut o recomandare...

18
00:04:06,637 --> 00:04:09,264
După cum spunea o dată Conducătorul Mao...

19
00:04:09,640 --> 00:04:12,476
Trebuie să imi scuzi accentul.

20
00:04:13,143 --> 00:04:15,104
Yang Wei Zhong Yong.

21
00:04:15,646 --> 00:04:19,733
"Foloseşte vestul pentru scopurile Chinei."
E adevărat sau greşesc ?

22
00:04:20,150 --> 00:04:24,029
Dacă programele noastre arată lumii
că America nu este perfectă,

23
00:04:25,656 --> 00:04:27,908
deseori violentă şi putredă,

24
00:04:28,158 --> 00:04:31,662
nu ar descuraja asta
urmarea valorilor Vestului?

25
00:04:38,669 --> 00:04:42,631
Poate am putea ajunge la o înţelegere.
Hai să vorbim undeva unde suntem în largul nostru.

26
00:04:46,677 --> 00:04:48,137
Xie xie.

27
00:05:23,213 --> 00:05:25,549
- David !
- Bine lucrat, Jack.

28
00:05:26,717 --> 00:05:29,470
- Cumpără pachetul.
- Grozav.

29
00:05:29,720 --> 00:05:31,221
Mai puţin "The Brady Bunch".

30
00:05:31,221 --> 00:05:34,266
Care deviază de la conceptul
"Un copil per familie".

31
00:05:39,229 --> 00:05:41,231
Bine aţi venit, Domnule McAndrews.

32
00:05:41,231 --> 00:05:43,233
- Dan.
- Bună, Jack.

33
00:05:43,233 --> 00:05:44,485
Bună.

34
00:05:44,735 --> 00:05:48,447
Tatăl meu îşi cere mii de scuze
dacă s-a lăsat aşteptat.

35
00:05:52,242 --> 00:05:54,411
Bine aţi venit, David McAndrews.

36
00:05:54,745 --> 00:05:56,455
Domnul Jack Moore.

37
00:05:56,747 --> 00:05:58,165
Domnul Lin.

38
00:05:58,749 --> 00:06:00,501
Vă rog intraţi.

39
00:06:01,251 --> 00:06:05,130
David e un prieten vechi.
El este primul om de afaceri din vest pe care

40
00:06:06,256 --> 00:06:10,219
l-am cunoscut după întâlnirea mea cu Ministrul
Radioului, Filmului şi Televiziunii.

41
00:06:11,762 --> 00:06:15,057
M-a convins că nu toţi străinii au coarne.

42
00:06:15,265 --> 00:06:18,811
Doar câţiva.
M-am întâlnit azi cu Gerhardt Hoffmann în Beijing.

43
00:06:20,270 --> 00:06:22,981
Ah, da, Domnul Hoffmann. HoffCo Telekomm.

44
00:06:23,273 --> 00:06:26,485
Dă impresia unui entuziasm colosal.

45
00:06:28,779 -->
[...]
Everything OK? Download subtitles