Preview Subtitle for Corners
If preview looks OK then Download subtitles
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com
1
00:00:38,554 --> 00:00:42,015
Când eram un copil,
mă jucam în acest parc.
2
00:00:42,558 --> 00:00:45,644
Bunica mea mi-a spus
de ce se află bambusul aici.
3
00:00:47,062 --> 00:00:50,482
A spus:
"Aşteaptă vântul să îl mângîie".
4
00:00:51,567 --> 00:00:54,027
"E plin de emoţii".
5
00:00:56,071 --> 00:00:59,199
"Ascultă sunetul, şi îl poţi simţi".
6
00:02:58,193 --> 00:03:00,863
MINISTERUL RADIOULUI
FILMULUI ŞI TELEVIZIUNII
7
00:03:28,599 --> 00:03:33,020
Tipul cu ţigara e omul. Îl cheamă Liu.
El decide ce se cumpără.
8
00:03:34,104 --> 00:03:36,106
Cum merge treaba ?
9
00:03:37,608 --> 00:03:41,487
Au probleme cu pachetul TV.
De aceea te-am adus aici.
10
00:03:42,112 --> 00:03:44,782
Care ne sunt rivalii ? Nemţii ?
11
00:03:45,616 --> 00:03:48,702
- Hoffmann a venit ieri.
- La timpul potrivit.
12
00:03:49,119 --> 00:03:50,621
Acţiune.
13
00:03:50,621 --> 00:03:54,333
Regizorul este foarte îngrijorat
din cauza programelor.
14
00:03:56,126 --> 00:03:59,379
Spune că sunt pornografice,
violente şi superstiţioase.
15
00:03:59,630 --> 00:04:01,757
Bineînţeles că sunt.
16
00:04:02,132 --> 00:04:04,134
Ai înnebunit ?
17
00:04:04,134 --> 00:04:06,512
Am făcut o recomandare...
18
00:04:06,637 --> 00:04:09,264
După cum spunea o dată Conducătorul Mao...
19
00:04:09,640 --> 00:04:12,476
Trebuie să imi scuzi accentul.
20
00:04:13,143 --> 00:04:15,104
Yang Wei Zhong Yong.
21
00:04:15,646 --> 00:04:19,733
"Foloseşte vestul pentru scopurile Chinei."
E adevărat sau greşesc ?
22
00:04:20,150 --> 00:04:24,029
Dacă programele noastre arată lumii
că America nu este perfectă,
23
00:04:25,656 --> 00:04:27,908
deseori violentă şi putredă,
24
00:04:28,158 --> 00:04:31,662
nu ar descuraja asta
urmarea valorilor Vestului?
25
00:04:38,669 --> 00:04:42,631
Poate am putea ajunge la o înţelegere.
Hai să vorbim undeva unde suntem în largul nostru.
26
00:04:46,677 --> 00:04:48,137
Xie xie.
27
00:05:23,213 --> 00:05:25,549
- David !
- Bine lucrat, Jack.
28
00:05:26,717 --> 00:05:29,470
- Cumpără pachetul.
- Grozav.
29
00:05:29,720 --> 00:05:31,221
Mai puţin "The Brady Bunch".
30
00:05:31,221 --> 00:05:34,266
Care deviază de la conceptul
"Un copil per familie".
31
00:05:39,229 --> 00:05:41,231
Bine aţi venit, Domnule McAndrews.
32
00:05:41,231 --> 00:05:43,233
- Dan.
- Bună, Jack.
33
00:05:43,233 --> 00:05:44,485
Bună.
34
00:05:44,735 --> 00:05:48,447
Tatăl meu îşi cere mii de scuze
dacă s-a lăsat aşteptat.
35
00:05:52,242 --> 00:05:54,411
Bine aţi venit, David McAndrews.
36
00:05:54,745 --> 00:05:56,455
Domnul Jack Moore.
37
00:05:56,747 --> 00:05:58,165
Domnul Lin.
38
00:05:58,749 --> 00:06:00,501
Vă rog intraţi.
39
00:06:01,251 --> 00:06:05,130
David e un prieten vechi.
El este primul om de afaceri din vest pe care
40
00:06:06,256 --> 00:06:10,219
l-am cunoscut după întâlnirea mea cu Ministrul
Radioului, Filmului şi Televiziunii.
41
00:06:11,762 --> 00:06:15,057
M-a convins că nu toţi străinii au coarne.
42
00:06:15,265 --> 00:06:18,811
Doar câţiva.
M-am întâlnit azi cu Gerhardt Hoffmann în Beijing.
43
00:06:20,270 --> 00:06:22,981
Ah, da, Domnul Hoffmann. HoffCo Telekomm.
44
00:06:23,273 --> 00:06:26,485
Dă impresia unui entuziasm colosal.
45
00:06:28,779 -->
[...]
Everything OK?
Download subtitles