Preview Subtitle for Cronicas


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

00
00:00:08,595 --> 00:00:15,755
TOHO Presenta

01
00:00:19,595 --> 00:00:25,755
CRÓNICA DE UN SER VIVO

02
00:01:46,595 --> 00:01:51,755
Dirigida por:
Akira Kurosawa

1
00:02:23,595 --> 00:02:24,755
Padre, el teléfono.

2
00:02:29,701 --> 00:02:32,192
Espera un momento, żQuien es?

3
00:02:32,404 --> 00:02:34,235
- El tribunal.
- Lo he olvidado.

4
00:02:36,375 --> 00:02:37,706
żLlaman del tribunal?

5
00:02:38,343 --> 00:02:40,174
La Asociación médica pretende
Que papá sea miembro del comité.

6
00:02:40,379 --> 00:02:42,540
Para resolver problemas familiares.

7
00:02:43,849 --> 00:02:47,683
Tales como divorcios, herencias, argumentos, etc.

8
00:02:48,820 --> 00:02:50,310
Este no es un trabajo fácil.

9
00:02:51,156 --> 00:02:52,555
Papá adora ser negociante.

10
00:02:53,625 --> 00:02:56,287
Estoy forzado a hablar con él.

11
00:03:02,501 --> 00:03:04,332
El tribunal empieza hoy a la una.

12
00:03:05,237 --> 00:03:06,727
Para dedicar la tarde completa.

13
00:03:09,474 --> 00:03:11,305
Me meto en liso yo solo.

14
00:03:14,813 --> 00:03:15,973
Tribunal familiar de Tokio

15
00:03:16,415 --> 00:03:17,905
Magistrados de problemas familiares

16
00:03:30,429 --> 00:03:31,589
Ven aquí.

17
00:03:31,963 --> 00:03:35,797
Sabías que tu suegro
Ha estado mirando después a mi hija.

18
00:03:35,934 --> 00:03:39,597
Nunca tenemos peticiones
inaceptables.

19
00:03:39,938 --> 00:03:42,270
Mi hija nació.

20
00:03:42,507 --> 00:03:45,340
- Esperaré aquí.
- Te lo recordaré.

21
00:03:46,411 --> 00:03:48,572
Somos del mismo agujero.

22
00:03:50,582 --> 00:03:53,915
żPor qué nos molesta?

23
00:03:55,387 --> 00:03:56,718
Eres solamente el yerno.

24
00:03:56,988 --> 00:03:58,319
Indiferentemente de los otros.

25
00:03:58,890 --> 00:04:01,381
Aunque no estas registrado.

26
00:04:01,593 --> 00:04:03,584
Es su sangre.

27
00:04:03,995 --> 00:04:04,984
Escúchame.

28
00:04:05,330 --> 00:04:08,993
żCuánto es relevante este caso para ti?

29
00:04:10,969 --> 00:04:13,699
Cállate y escúchame.

30
00:04:13,872 --> 00:04:16,033
Pienso que necesitas discutir.

31
00:04:16,441 --> 00:04:19,001
Pero por favor escúchame hoy.

32
00:04:19,377 --> 00:04:20,867
Tenemos que convencer al padre primero.

33
00:04:21,480 --> 00:04:26,383
De lo contrario la demanda acabará hoy.

34
00:04:26,718 --> 00:04:29,710
Por favor espera aquí un momento.

35
00:04:38,063 --> 00:04:41,555
- Espere.
- Se lo digo claramente.

36
00:04:43,034 --> 00:04:45,025
No conozco su relación con papá.

37
00:04:45,403 --> 00:04:47,894
No queremos ignorarte.

38
00:04:48,607 --> 00:04:50,939
- Convence a papá primero.
- Sin embargo.

39
00:04:52,711 --> 00:04:55,544
Soy el magistrado aquí.

40
00:04:58,517 --> 00:05:01,850
Lo siento, perdóneme.

41
00:05:05,023 --> 00:05:06,854
Mierda.

42
00:05:06,892 --> 00:05:10,350
- Papá, no tengo hambre.
- De todas formas debo mantenerlo.

43
00:05:10,495 --> 00:05:11,325
Lo siento.

44
00:05:15,333 --> 00:05:17,494
De todas formas no me preocupa.

45
00:05:19,070 --> 00:05:21,903
żPueden los extranjeros perjudicar el negocio?

46
00:05:22,474 --> 00:05:26,376
Lo siento, papá es siempre impulsivo.

47
00:05:27,679 --> 00:05:30,580
Yat di algo para convencer a papá.
[...]
Everything OK? Download subtitles