Preview Subtitle for Belle


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:31,222 --> 00:00:35,685
En el verano de 1943, una dura batalla
se disputaba sobre los cielos de Europa.

2
00:00:37,144 --> 00:00:40,766
Cada día, cientos de jóvenes pilotos
se enfrentaban con la muerte

3
00:00:40,860 --> 00:00:44,775
bombardeando el territorio enemigo.

4
00:00:44,906 --> 00:00:49,700
Y cada vez volvían menos.

5
00:01:18,645 --> 00:01:28,031
Memphis Belle

6
00:01:39,101 --> 00:01:41,508
Muy bien, veamos
qué tenemos aquí.


7
00:01:42,898 --> 00:01:45,932
Virge Hoogesteger. ˇ
Qué nombre más raro!


8
00:01:46,024 --> 00:01:49,562
El menor de seis. Trabajaba en el bar
de la familia antes de alistarse.


9
00:01:49,656 --> 00:01:53,156
Escribe a casa cada semana.
Le apodan "la Virgen".


10
00:01:56,455 --> 00:01:58,200
żY éste quién es?

11
00:01:58,333 --> 00:02:00,789
Jack Bocci de Chicago.

12
00:02:00,961 --> 00:02:03,498
Se graduó en
varios reformatorios.


13
00:02:03,587 --> 00:02:06,128
Mejor mantenerle
en un segundo plano.


14
00:02:08,764 --> 00:02:12,263
Éste es el religioso.
Siempre hay uno religioso.


15
00:02:12,393 --> 00:02:16,308
Eugene McVey de Cleveland.
Siempre hay uno de Cleveland.


16
00:02:16,397 --> 00:02:20,231
Diecinueve ańos, nervioso,
siempre le duele algo.


17
00:02:20,486 --> 00:02:22,645
żCómo entró en este grupo?

18
00:02:24,699 --> 00:02:29,327
Richard Moore, El Granuja.
Dieciocho ańos, 1.60 m, 54 kg.


19
00:02:29,413 --> 00:02:32,035
Tiene gran fama
de conquistador.


20
00:02:32,169 --> 00:02:34,493
Al menos eso es lo que dice.

21
00:02:35,880 --> 00:02:38,550
Clay Busby, hijo de un granjero.

22
00:02:39,051 --> 00:02:41,424
Cuando su padre perdió la granja
en el póker...


23
00:02:41,513 --> 00:02:44,848
Clay se puso a tocar el piano
en un burdel de Nueva Orleans.


24
00:02:44,934 --> 00:02:46,975
A la prensa le encantará.

25
00:02:48,355 --> 00:02:52,188
Este chico no podría ser más irlandés,
Danny Daly.


26
00:02:52,319 --> 00:02:55,319
El mejor de la clase,
redactor del periódico de la escuela.


27
00:02:55,405 --> 00:02:59,275
Se alistó como voluntario
el día después de licenciarse.


28
00:03:00,205 --> 00:03:04,036
No está mal.
Tenemos algo con lo que trabajar.


29
00:03:12,384 --> 00:03:14,129
ˇYa vuelven!

30
00:03:14,764 --> 00:03:17,387
INGLATERRA -
16 DE MAYO DE 1943

31
00:03:24,901 --> 00:03:28,319
- ˇYa van 15, 16!
- ˇAllá va otro!

32
00:03:35,999 --> 00:03:38,040
De momento, 15 ó 16.

33
00:03:39,128 --> 00:03:42,248
Siguen llegando. żCómo
prometo 24 aviones para mańana?

34
00:03:42,340 --> 00:03:44,915
No sé si regresarán todos.

35
00:03:45,467 --> 00:03:46,667
żDónde?

36
00:03:48,097 --> 00:03:51,016
Pero si atacamos ese
blanco hace un mes.

37
00:03:51,477 --> 00:03:56,474
Sé que hay que seguir presionando,
pero he perdido un cuarto de mi escuadrón.

38
00:03:59,362 --> 00:04:00,940
Sí, seńor.

39
00:04:01,073 --> 00:04:03,693
El personal de tierra
trabajará toda la noche.

40
00:04:03,783 --> 00:04:08,532
Esperaba dar un descanso a los chicos.
Esta noche hay un baile en honor...

41
00:04:11,922 --> 00:04:13,330
Sí, seńor.

42
00:04:14,172 --
[...]
Everything OK? Download subtitles