Preview Subtitle for Lilo Stitch


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:18,700 --> 00:00:21,453
Fédération galactique - Planète Turo

2
00:00:29,700 --> 00:00:31,656
Lisez les chefs d'accusation.

3
00:00:32,060 --> 00:00:34,210
Docteur Jumba Jookiba,

4
00:00:34,660 --> 00:00:37,891
directeur des industries
de défense de la galaxie.

5
00:00:38,420 --> 00:00:41,093
Vous comparaissez
devant ce conseil, accusé

6
00:00:41,260 --> 00:00:45,572
de manipulations génétiques
illégales.

7
00:00:50,860 --> 00:00:52,088
Que plaidez-vous ?

8
00:00:52,820 --> 00:00:57,177
Non coupable.
Mes expériences ne sont que théoriques,

9
00:00:57,340 --> 00:00:59,376
complètement légales.

10
00:00:59,700 --> 00:01:03,773
Nous pensons
que vous avez créé quelque chose.

11
00:01:04,060 --> 00:01:06,016
Créé quelque chose ?

12
00:01:06,180 --> 00:01:09,456
Ce serait irresponsable
et contraire à l'éthique.

13
00:01:09,740 --> 00:01:12,493
Je ne pourrais jamais, jamais,

14
00:01:13,340 --> 00:01:14,978
en faire plus d'un.

15
00:01:22,180 --> 00:01:24,489
Quelle est cette horreur ?

16
00:01:24,740 --> 00:01:26,253
Une horreur ?

17
00:01:26,420 --> 00:01:30,857
Vous avez devant vous le premier
spécimen d'une nouvelle espèce.

18
00:01:31,140 --> 00:01:34,735
Je l'appelle expérience 626.

19
00:01:36,580 --> 00:01:37,649
Il résiste aux balles,

20
00:01:37,980 --> 00:01:39,811
au feu, réfléchit plus vite

21
00:01:40,060 --> 00:01:42,699
qu'un super ordinateur.
Il voit dans le noir,

22
00:01:42,860 --> 00:01:46,011
déplace des objets
3000 fois plus gros que lui.

23
00:01:46,180 --> 00:01:47,693
Son unique instinct :

24
00:01:47,900 --> 00:01:51,415
détruire tout ce qu'il touche.

25
00:01:53,020 --> 00:01:54,339
C'est donc un monstre.

26
00:01:54,660 --> 00:01:55,729
Juste un petit.

27
00:01:56,060 --> 00:01:59,018
Cette offense à la nature
doit être détruite.

28
00:01:59,220 --> 00:02:01,131
Calmez-vous, capitaine Gantu.

29
00:02:01,300 --> 00:02:03,575
Peut-être est-il doué de raison.

30
00:02:03,780 --> 00:02:06,089
Expérience 626,

31
00:02:06,500 --> 00:02:09,572
prouvez-nous que vous comprenez
ce qui se passe.

32
00:02:09,940 --> 00:02:14,058
Montrez-nous qu'il y a en vous
quelque chose de bon.

33
00:02:22,980 --> 00:02:24,936
Que c'est vilain !

34
00:02:27,380 --> 00:02:28,779
Ça, ce n'est pas moi.

35
00:02:29,060 --> 00:02:31,255
Arrêtez ce scientifique fou.

36
00:02:32,500 --> 00:02:36,129
Je préfère : "génie diabolique".

37
00:02:36,420 --> 00:02:38,411
Quant à cette abominable créature,

38
00:02:38,900 --> 00:02:42,415
le produit malsain
d'un esprit dérangé,

39
00:02:42,580 --> 00:02:44,332
il n'a pas sa place ici.

40
00:02:44,820 --> 00:02:47,778
Capitaine Gantu, emmenez-le.

41
00:02:47,940 --> 00:02:49,931
Avec plaisir.

42
00:02:50,820 --> 00:02:54,130
Transport carcéral Durgon

43
00:03:09,940 --> 00:03:11,771
Inconfortable ?

44
00:03:12,260 --> 00:03:13,170
Tant mieux !

45
00:03:13,500 --> 00:03:17,413
Le conseil t'a condamné à l'exil
sur un astéroïde désert.

46
00:03:17,580 --> 00:03:20,492
Détends-toi, profite du voyage.

47
00:03:20,660 --> 00:03:22,935
Et qu'il ne te vienne pas d'idées.

48
00:03:23,100 --> 00:03:26,058
Ces armes sont réglées
sur ton code génétique.

49
00:03:26,340 --> 00:03:
[...]
Everything OK? Download subtitles