Preview Subtitle for Midnight In Paris Year 2011 Rum 1 Cd


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.SubsMax.com

2
00:03:42,208 --> 00:03:44,168
E incredibil.

3
00:03:44,210 --> 00:03:46,796
Nu mai există un astfel de oraş
în lume...

4
00:03:47,005 --> 00:03:48,089
niciodată nu a existat...

5
00:03:48,298 --> 00:03:50,133
Vorbeşti de parcă
n-ai mai fi fost aici...

6
00:03:50,508 --> 00:03:52,802
N-am venit suficient de mult,
asta e problema.

7
00:03:53,428 --> 00:03:57,557
Imaginează-ţi oraşul ăsta
când plouă...

8
00:03:57,765 --> 00:03:59,642
Imaginează-ţi-l în 1920,
Parisul în anii '20.

9
00:03:59,851 --> 00:04:03,438
Pe ploaie, cu toţi artiştii
şi scriitorii...

10
00:04:03,479 --> 00:04:05,273
De ce pe ploaie?

11
00:04:05,565 --> 00:04:07,108
Ce e aşa grozav în a fi ud?

12
00:04:07,859 --> 00:04:11,195
Şi imaginează-ţi cum ar fi
să ne mutăm aici! După nuntă.

13
00:04:11,613 --> 00:04:15,241
O, nu... Doamne, fereşte. N-aş putea
trăi altundeva decât în America.

14
00:04:15,533 --> 00:04:19,662
Mi-aş dori să locuiesc aici
şi să scriu romane

15
00:04:19,704 --> 00:04:23,750
să nu fiu nevoit să scriu
scenarii pentru filme...

16
00:04:23,791 --> 00:04:28,963
Aş renunţa imediat la casa din Beverly
Hills, la piscină şi tot restul.

17
00:04:30,006 --> 00:04:32,592
Ascultă. Aici a trăit
şi a pictat Monet...

18
00:04:32,842 --> 00:04:34,135
Suntem la jumătate de oră de oraş!

19
00:04:34,427 --> 00:04:38,598
Imaginează-ţi că am locui aici.
Am putea, dacă romanul meu ar avea succes.

20
00:04:40,975 --> 00:04:42,352
Eşti îndrăgostit de o iluzie.

21
00:04:42,560 --> 00:04:44,062
Sunt îndrăgostit de tine.

22
00:04:49,567 --> 00:04:52,195
Ar trebui să ne întoarcem în oraş,
cinăm cu părinţii mei.

23
00:04:52,195 --> 00:04:53,363
Să mergem.

24
00:04:59,786 --> 00:05:01,120
Iată-i şi pe turiştii noştri.

25
00:05:01,454 --> 00:05:04,707
De n-aş mai vedea
atâtea bulevarde încântătoare...

26
00:05:05,083 --> 00:05:10,672
Ce oraş! Eu mă simt de parcă
aş aparţine acestui loc.

27
00:05:11,255 --> 00:05:14,258
Mă văd mergând agale cu o pâine
sub braţ, pe Rive gauche,

28
00:05:14,550 --> 00:05:19,222
către Café de Flore, să mă scufund
în scrisul cărţii mele.

29
00:05:19,889 --> 00:05:22,350
Heminghway numea asta
"o sărbătoare în mişcare"

30
00:05:22,809 --> 00:05:24,602
Cu traficul ăsta,
nimic nu e mişcare.

31
00:05:26,271 --> 00:05:28,773
Un toast pentru noul proiect al lui
John în Paris.

32
00:05:29,190 --> 00:05:31,109
Noroc... Noroc...

33
00:05:31,526 --> 00:05:33,111
- Felicitări.
- Mulţumesc.

34
00:05:33,987 --> 00:05:36,948
Aşa... O să vă spun adevărul.

35
00:05:37,323 --> 00:05:39,701
Sunt foarte încântat de această fuziune
a firmei noastre cu francezii...

36
00:05:40,201 --> 00:05:43,538
dar ca să fiu sincer...
nu sunt prea francofil.

37
00:05:44,080 --> 00:05:45,415
John urăşte politica lor.

38
00:05:45,790 --> 00:05:47,417
Niciodată n-au fost prieteni
ai SUA...

39
00:05:47,959 --> 00:05:52,171
Păi, nu poţi să-i învinuieşti că nu sar să
se bage în cuşca aia de iepuri din Irak...

40
00:05:53,089 --> 00:05:54,799
Dragă, să nu începem cu asta...

41
00:05:55,049 --> 00:05:59,929
Nu-i nimic rău dacă eu şi tatăl tău
nu avem aceeaşi opinie despre asta...

42
00:06:00,179 --> 00:06:03,683
Tatăl tău ţine cu aripa dreaptă
a partidului republican...

43
00:06:03
[...]
Everything OK? Download subtitles