Preview Subtitle for Castle Keep


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:47,920 --> 00:00:51,559
Ai auzit un strigăt ?

2
00:00:51,560 --> 00:00:55,858
Ca şi cum ar fi fost o pasăre
sălbatică, ca un vultur.


3
00:01:03,720 --> 00:01:05,479
Domnule maior...

4
00:01:05,480 --> 00:01:08,891
... urăsc jeep-ul ăsta.

5
00:01:30,960 --> 00:01:34,839
Am copt un vultur cândva.

6
00:01:34,840 --> 00:01:37,759
Făcut din pâine.

7
00:01:37,760 --> 00:01:41,615
Brutăria Finocchi în Los Angeles.

8
00:01:41,800 --> 00:01:45,860
Tembelul ăla din Organizaţia
Faunei Sălbatice l-a comandat.


9
00:02:05,800 --> 00:02:07,519
Am greşit războiul.

10
00:02:07,520 --> 00:02:11,879
Dacă ne luăm după ăsta, o să
ajungem la Maldorais.


11
00:02:11,880 --> 00:02:15,639
Şi încă uşor de tot. Maldorais e la
o aruncătură de băţ, după deal.


12
00:02:15,640 --> 00:02:19,079
Văd Sainte-Croix pe hartă.
Nu găsesc Maldorais.


13
00:02:19,080 --> 00:02:21,239
Pentru că Maldorais nu este un sat.

14
00:02:21,240 --> 00:02:24,298
E un castel.

15
00:02:24,360 --> 00:02:27,759
- Un castel ?
- O, ne vom încazarma într-un castel.


16
00:02:27,760 --> 00:02:30,359
Castelul mi-aparţine.

17
00:02:30,360 --> 00:02:33,519
Ne vom încazarma în castelul d-voastră ?

18
00:02:33,520 --> 00:02:35,919
La fel au făcut şi nemţii.

19
00:02:35,920 --> 00:02:38,359
Noi suntem americani.

20
00:02:38,360 --> 00:02:41,199
Sunt Henri Tixier,
conte de Maldorais.


21
00:02:41,200 --> 00:02:44,239
- Căpitan Beckman.
- Lionel Beckman, istoricul de artă.


22
00:02:44,240 --> 00:02:47,093
E interesat de castel.

23
00:02:48,320 --> 00:02:52,732
Iar acesta este maiorul...

24
00:02:53,040 --> 00:02:57,577
Falconer. Să mergem.

25
00:03:11,480 --> 00:03:14,239
Aveţi un cal grozav, domnule Tixier.

26
00:03:14,240 --> 00:03:17,059
Mulţumesc.

27
00:03:17,920 --> 00:03:19,719
Nemţii n-aveau negri.

28
00:03:19,720 --> 00:03:24,599
Aceşti domni amabili m-au salvat de pe o navă
cu sclavi din largul coastei Santo Domingo.


29
00:03:24,600 --> 00:03:26,479
S-a scufundat cu echipaj cu tot.

30
00:03:26,480 --> 00:03:30,599
Credeau că pot învăţa
Swahili de la mine.


31
00:03:30,600 --> 00:03:34,639
Soldatul Benjamin vrea să ajungă scriitor,
aşa că vorbeşte ca un scriitor.


32
00:03:34,640 --> 00:03:39,974
Crede că războiul s-a inventat
ca să poată să scrie o carte despre el.


33
00:03:50,760 --> 00:03:53,319
Da, e Maldorais.

34
00:03:53,320 --> 00:03:56,519
Hei, cât a ţinut
Războiul de o sută de ani ?


35
00:03:56,520 --> 00:03:59,879
Fix 215 ani.

36
00:03:59,880 --> 00:04:02,159
După holul principal mai sunt camere.

37
00:04:02,160 --> 00:04:04,239
Soldaţii pot să stea în turn.

38
00:04:04,240 --> 00:04:07,679
- În turn ?
- Turnul castelului.


39
00:04:07,680 --> 00:04:11,171
În regulă, domnilor.

40
00:04:11,680 --> 00:04:13,599
Ştie cineva cât e ceasul ?

41
00:04:13,600 --> 00:04:19,079
Uite, Benjamin, un titlu pentru
cartea ta: Turnul Castelului.


42
00:04:19,080 --> 00:04:22,491
Nu-i rău.

43
00:04:43,560 --> 00:04:
[...]
Everything OK? Download subtitles