Preview Subtitle for Dear Doctor


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:03,874 --> 00:00:05,637
Ascensor descendiendo.

2
00:00:11,749 --> 00:00:13,011
Cierre de puertas.

3
00:00:33,037 --> 00:00:34,664
ˇDoctor!

4
00:00:37,408 --> 00:00:38,204
Se acabó.

5
00:00:42,079 --> 00:00:43,944
ˇDoctor!
ˇDoctor!

6
00:00:45,082 --> 00:00:46,344
Vamos.

7
00:00:49,386 --> 00:00:52,014
żHa salido? Vamos.

8
00:00:54,358 --> 00:00:57,850
Entrega paciente de cirugía de
emergencia, Sakamoto.

9
00:00:58,996 --> 00:01:00,486
Buen trabajo.

10
00:01:02,266 --> 00:01:05,861
Ah, doctor Ino, soy Teshigawara.
Es un placer conocerlo.

11
00:01:05,970 --> 00:01:09,667
No tiene tórax inestable y se ha
limitado el dańo pulmonar

12
00:01:09,773 --> 00:01:11,707
Sólo le inserté un drenaje.

13
00:01:11,809 --> 00:01:15,905
No he visto heridas externas o dańo
en otros órganos. Se pondrá bien.

14
00:01:17,148 --> 00:01:18,911
żY el hueso del brazo?

15
00:01:19,016 --> 00:01:21,917
żEl brazo? Eso puede esperar,
Mańana estará muy bien para eso.

16
00:01:22,019 --> 00:01:24,078
El verdadero problema estaba aquí.

17
00:01:24,188 --> 00:01:26,918
Ha hecho un diagnostico impresionante.

18
00:01:27,024 --> 00:01:29,891
Sin esos orificios, no
hubiera tenido ninguna posibilidad.

19
00:01:32,062 --> 00:01:34,826
Te ríes, pero excepto el
personal de urgencias...

20
00:01:34,932 --> 00:01:37,992
la mayoría de los médicos no han visto
un caso de tensión de neumotórax.

21
00:01:38,102 --> 00:01:39,694
Por supuesto lo han estudiado...

22
00:01:39,803 --> 00:01:43,330
pero cuando aparece un
caso real, le entra pánico...

23
00:01:43,440 --> 00:01:45,067
y el paciente se muere.

24
00:01:45,176 --> 00:01:49,374
ˇTienen suerte de tener un
médico tan bueno!

25
00:01:49,480 --> 00:01:52,472
Escúchale y aprende
todo lo que puedas.

26
00:01:53,083 --> 00:01:55,142
Si, muchas gracias.

27
00:01:55,819 --> 00:01:57,343
Muchas gracias.

28
00:01:58,455 --> 00:01:59,683
ˇDoctor!

29
00:03:24,108 --> 00:03:25,769
Doctor,

30
00:03:27,511 --> 00:03:30,969
el abuelo Matsuki tiene fiebre otra vez.

31
00:03:33,884 --> 00:03:36,512
Han sido más de 40
centígrados por 2 horas.


32
00:03:41,992 --> 00:03:43,391
Vamos.

33
00:03:48,299 --> 00:03:49,766
LICENCIA MÉDICA
INO OSAMU

34
00:03:49,867 --> 00:03:51,596
Es la letra del doctor.

35
00:03:53,570 --> 00:03:54,867
Seńora Otake.

36
00:03:56,140 --> 00:04:00,167
żConoce algún lugar al que
pudiera haber ido el doctor Ino?

37
00:04:00,277 --> 00:04:02,006
żAlgún lugar al que
pudiera haber ido?

38
00:04:02,446 --> 00:04:06,883
Tendrá algún amigo o dos en
algún lugar, dispuestos a acogerle.

39
00:04:07,818 --> 00:04:11,754
Después de todo, a pesar de esto,
ha proporcionando un servicio, żverdad?

40
00:04:16,327 --> 00:04:17,555
Bueno, supongo...

41
00:04:18,062 --> 00:04:20,496
que no importa,
mientras tenga un sustituto.

42
00:04:30,841 --> 00:04:32,433
Seńora Otake.

43
00:04:34,044 --> 00:04:36,706
żTrabajó con Ino tres ańos y medio?

44
00:04:37,881 --> 00:04:39,849
Si, así es.

45
00:04:41,118 --> 00:04:43,245
Trabajar en un lugar tan solitario,

46
00:04:43,687 --> 00:04:46,781
debe de haber cosas que
compartían sólo entre ustedes.

47
00:04:50,627 --> 00:04:52,652
żQué quiere decir con eso?

4
[...]
Everything OK? Download subtitles