Preview Subtitle for Comrades In Arms


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:54,888 --> 00:00:58,016
Pozor, svim umornim
lanovima 4077-me.

2
00:00:58,100 --> 00:01:01,478
Stoer Osme Armije vas
pohvaljuje za vae napore...

3
00:01:01,603 --> 00:01:03,480
tijekom zadnja tri dana.

4
00:01:03,605 --> 00:01:06,567
Prekovremeni su vam odbijeni.

5
00:01:06,692 --> 00:01:10,112
Sjea se dok smo stairali,
dan je imao samo 24 sata?

6
00:01:10,195 --> 00:01:13,156
- Ne sjeam se to je bilo juer.
- Zato to je sada juer.

7
00:01:13,282 --> 00:01:18,036
Nee biti danas dok
ne odspavam izmeu.

8
00:01:25,711 --> 00:01:28,630
Jel' ja tonem u koljenima
ili se ti die u zrak?

9
00:01:28,714 --> 00:01:31,508
Najbolje za umorno tijelo.
Trebao bi pokuati.

10
00:01:31,633 --> 00:01:33,594
Pokuao sam.
Nisam se mogao podii.

11
00:01:33,677 --> 00:01:36,847
Ide spavati umoran, budi se umoran.
Ovo ti daje energije.

12
00:01:36,972 --> 00:01:39,600
Petina energije me eka
u Movari.

13
00:01:39,683 --> 00:01:42,603
Ako otkvai bradu s te cijevi,
moe me odvesti tamo.

14
00:01:42,686 --> 00:01:46,273
- Jo nekoliko.
- Pravo iskuenje.

15
00:01:46,398 --> 00:01:49,318
72 sata u komadu.

16
00:01:49,401 --> 00:01:51,361
Izmolio sam se.

17
00:01:51,486 --> 00:01:53,739
U potpunosti sam izmoljen.

18
00:01:53,822 --> 00:01:57,117
Nemojte zaboraviti, Oe.
Bog je imao est dana u komadu.

19
00:01:57,201 --> 00:01:59,745
Onda je bio puno mlai.

20
00:01:59,828 --> 00:02:02,456
Lijepo spavajte.

21
00:02:04,833 --> 00:02:08,170
Taj stari sveenik je
izgledao kao djeak.

22
00:02:08,295 --> 00:02:10,255
- A mi?

23
00:02:10,339 --> 00:02:12,841
Izgleda kao smrt
na dopustu.

24
00:02:12,925 --> 00:02:16,678
Ti izgleda kao nova
slika Doriana Graya.

25
00:02:16,803 --> 00:02:19,389
Uzet u novi sapun,
otii se istuirati...

26
00:02:19,515 --> 00:02:21,391
i spavati, spavati, spavati.

27
00:02:21,517 --> 00:02:23,393
- Zna kako se ivi.
- Ti?

28
00:02:23,519 --> 00:02:26,355
Namjeravam se dugo kupati...

29
00:02:26,480 --> 00:02:29,900
poeljno sa sestrom koja ima
auto i ne ivi s roditeljima.

30
00:02:30,025 --> 00:02:33,320
Moemo ponuditi hladnu kinicu
u bavama od 250 litara.

31
00:02:33,403 --> 00:02:35,656
- Prodano.

32
00:02:37,366 --> 00:02:40,285
Deki je opet poeo
puhati u rog.

33
00:02:40,369 --> 00:02:43,330
- Glazba za olakavanje.
- Kako nam to moe initi?

34
00:02:43,413 --> 00:02:45,332
Nema potovanja prema mrtvima.

35
00:02:47,000 --> 00:02:49,044
Iz prelijepe Movare...

36
00:02:49,169 --> 00:02:51,421
u predgrau Ouijongbua...

37
00:02:51,547 --> 00:02:53,507
dolaze sadistiki zvuci...

38
00:02:53,590 --> 00:02:57,094
doktora Winchestera
i orkestra slugu...

39
00:02:57,219 --> 00:03:00,222
koji se pitaju glazbeno
pitanje, "Zato Mi"?

40
00:03:00,347 --> 00:03:03,392
- Rez!
- Uzmi pauzu, tatice!

41
00:03:03,517 --> 00:03:05,519
Mislim da nas nije uo!

42
00:03:05,602 --> 00:03:08,564
Ima pravo.
Lako emo rijeiti.

43
00:03:08,689 --> 00:03:12,818
Putaj rog.
Opkolili smo ti glavu.

44
00:03:12,901 --> 00:03:16,697
Gospodo, upravo sam zavrio
s napornim poslom...

45
00:03:16,780 --> 00:03:19,032
i vrijeme je za sviranje.

46
00:03:19,116 --> 00:03:22,077
Zato ne svira neto bezopasnije,
k
[...]
Everything OK? Download subtitles