Preview Subtitle for Nothing But Trouble


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:18,866 --> 00:00:23,849
STAN ŞI BRAN BUCĂTARI

2
00:00:25,003 --> 00:00:30,647
Traducerea şi adaptarea
ŞTEF IONESCO

3
00:01:12,088 --> 00:01:18,050
1932- Când a găsi un loc de muncă
era ca şi cum a-i căuta acul în carul cu fân.

4
00:01:20,000 --> 00:01:23,133
- Aici e Agenţia de angajări Lorrison?
- Da.

5
00:01:34,102 --> 00:01:35,424
- Bună, Rankin.
- Bună.

6
00:01:35,459 --> 00:01:37,803
- Tot fără loc de muncă?
- Cine mai are loc de muncă?

7
00:01:37,838 --> 00:01:41,301
- E vreo şansă să găsesc ceva de muncă aici?
- Cu toată mulţimea asta înaintea ta?

8
00:01:41,336 --> 00:01:42,760
Bucătar şi ospătar...

9
00:01:42,795 --> 00:01:45,611
N-aş putea să vă găsesc un loc de muncă
nici măcar ca spălător de vase.

10
00:01:45,646 --> 00:01:48,642
Dar avem o bună experienţă
ca bucătari şi ca ospătari.

11
00:01:48,677 --> 00:01:53,000
Chiar aşa. Priviţi.
Ăştia sunt stră-stră-stră-bunicii noştri.

12
00:01:53,001 --> 00:01:55,000
Vă mai amintiţi, desigur,
de petrecerea dansantă de la Boston.

13
00:01:55,001 --> 00:01:56,285
Ei au servit ceaiul.

14
00:01:56,286 --> 00:02:00,192
Şi au servit una dintre primele mari familii
din Virginia.

15
00:02:00,723 --> 00:02:03,000
Ăsta e bunicul Hardy.

16
00:02:03,001 --> 00:02:04,500
Ăsta e bunicul Laurel.

17
00:02:04,501 --> 00:02:07,000
Priviţi.
Avem şi bonete adecvate.

18
00:02:08,000 --> 00:02:11,299
Da, iar asta e haina
pe care a purtat-o bunicul.

19
00:02:11,334 --> 00:02:17,168
Iar eu am reţeta secretă
pentru friptura a-la Oliver.

20
00:02:17,203 --> 00:02:19,000
Nu mi se pare interesant.

21
00:02:19,001 --> 00:02:25,000
Ascultaţi. Am treabă şi dacă nu vă luaţi
urmaşii de aici şi să vă căraţi...

22
00:02:26,500 --> 00:02:31,538
Da... Da... Da?
Dă-mi adresa.

23
00:02:31,970 --> 00:02:35,086
Vrei un curier.
12 dolari pe săptămână.

24
00:02:35,121 --> 00:02:37,003
Un loc de muncă!

25
00:02:54,500 --> 00:02:57,800
Cred că e mai bine
să-i strângem pe străbunii noştri.

26
00:02:57,801 --> 00:03:00,495
Da...
I-am dezamăgit, cu siguranţă.

27
00:03:00,530 --> 00:03:03,764
Eu nu cred că există vreo slujbă
în toată ţara asta.

28
00:03:04,500 --> 00:03:07,500
Ştii ce spun eu?
De ce nu încercăm în alte ţări?

29
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Stanley...
Cred că e o idee minunată.

30
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Ce-a spus?

31
00:03:36,001 --> 00:03:38,300
Ai auzit ce-a spus!

32
00:03:38,301 --> 00:03:41,000
Am auzit ce-a spus
dar n-am auzit ce-a vrut să spună.

33
00:03:41,001 --> 00:03:45,000
A spus doar
că acceptă demisia noastră.

34
00:03:45,001 --> 00:03:47,500
Oh, altă ţară.

35
00:04:11,575 --> 00:04:14,040
Altă ţară?

36
00:04:17,520 --> 00:04:23,316
1944- Când a găsi un loc de muncă
nu mai era deloc o problemă.

37
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
Priveşte, Stanley.
Bătrâna Americă.

38
00:04:33,001 --> 00:04:34,500
Mă bucur că ne întoarcem.

39
00:04:34,501 --> 00:04:36,130
Sunt sigur de asta.

40
00:04:36,165 --> 00:04:38,507
Ce v-au făcut japonezii când v-au luat prizonieri?

41
00:04:38,542 --> 00:04:40,165
A fost umilitor.

42
00:04:40,166 --> 00:04:45,000
Ne-au obligat să le facem de mâncare.
Specialitatea mea, friptură a-la Oliver.

43
00:04:45,001 --> 00:04:46,400
A fost dură.

44
00:04:46,401 --> 00
[...]
Everything OK? Download subtitles