Preview Subtitle for That S Amore


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:53,820 --> 00:00:55,913
IRONIAS DO AMOR

2
00:02:03,389 --> 00:02:06,290
Baseado no filme "IRONIAS DO AMOR"
da SHINCINE FILMS.

3
00:02:29,249 --> 00:02:31,774
Essa é história da primeira
e última vez...

4
00:02:31,851 --> 00:02:33,944
em que eu me apaixonei.

5
00:02:35,455 --> 00:02:36,979
Vamos começar do início...

6
00:02:37,056 --> 00:02:39,547
para que vocês entendam
como tudo aconteceu.

7
00:02:41,327 --> 00:02:42,919
É um menino.

8
00:02:43,296 --> 00:02:46,788
Meu nome é Charles Bellow,
mas podem me chamar Charlie.

9
00:02:47,333 --> 00:02:48,960
Nasci em French Lick, Indiana...

10
00:02:49,035 --> 00:02:52,402
que parece ser um lugar legal
para se nascer...

11
00:02:52,472 --> 00:02:55,134
mas não é, não tem
nada da França...

12
00:02:55,208 --> 00:02:57,836
não tem nada de engraçado.

13
00:02:58,311 --> 00:03:00,142
Meus pais, Roger e Kitty...

14
00:03:00,213 --> 00:03:03,614
são as pessoas mais legais
que você poderia conhecer...

15
00:03:03,683 --> 00:03:05,514
e não estou mentindo...

16
00:03:05,585 --> 00:03:08,986
não há pessoas
mais legais do que eles.

17
00:03:09,155 --> 00:03:11,953
VENDA DE GARAGEM

18
00:03:12,158 --> 00:03:13,557
- Dê o lugar à esta senhora.
- Certo.

19
00:03:13,626 --> 00:03:18,063
Fui ensinado a ser legal
e esperava isso dos outros.

20
00:03:18,131 --> 00:03:19,223
Sente-se no meu lugar.

21
00:03:19,365 --> 00:03:24,803
Na segunda parte,
foi onde tive alguns problemas.

22
00:03:25,872 --> 00:03:28,238
Fui aceito
na Universidade Vanderwell.

23
00:03:28,374 --> 00:03:32,470
Era um sonho que meus
pais sempre tiveram...

24
00:03:35,748 --> 00:03:37,443
desde o começo.

25
00:03:43,022 --> 00:03:45,354
Bellow ia para a faculdade.

26
00:03:45,525 --> 00:03:47,493
Bellow iria se formar
em Administração.

27
00:03:47,560 --> 00:03:50,723
Por que daí Bellow poderia se
tornar um bom administrador...

28
00:03:50,797 --> 00:03:53,163
em uma boa
companhia americana.

29
00:03:53,466 --> 00:03:56,401
Talvez até na Tiller King...

30
00:03:56,469 --> 00:03:58,960
onde meu pai trabalhava
consertando tratores.

31
00:03:59,305 --> 00:04:00,932
Eu compartilhava
o sonho deles...

32
00:04:01,007 --> 00:04:03,737
e prometi que
não os decepcionaria.

33
00:04:03,910 --> 00:04:05,844
E nossa família
estava perto de dar...

34
00:04:05,912 --> 00:04:08,847
um grande passo
na linha evolutiva.

35
00:04:11,017 --> 00:04:11,745
Oi.

36
00:04:17,924 --> 00:04:19,050
Oi.

37
00:04:19,192 --> 00:04:21,023
Eles estavam
contando comigo...

38
00:04:24,597 --> 00:04:26,428
Como estavam!

39
00:04:26,866 --> 00:04:27,730
Oi.

40
00:04:30,637 --> 00:04:31,968
Oi.

41
00:04:32,105 --> 00:04:34,130
As coisas estavam
no caminho certo...

42
00:04:34,207 --> 00:04:37,005
e consegui entrar para
a faculdade de administração.

43
00:04:37,076 --> 00:04:42,173
Mas daí soube que meu primo
tinha morrido... de repente.

44
00:04:44,317 --> 00:04:45,750
A morte, cara.

45
00:04:50,723 --> 00:04:52,816
A morte é uma droga.

46
00:04:55,061 --> 00:04:57,996
Ainda bem que tirou 10
em Filosofia, Leo.

47
00:04:58,164 --> 00:05:00,928
Desculpe, mas o tema "morte"
foi no primeiro ano.

48
00:05:01,267 --> 00:05:03,929
Nesse meio tempo, a
[...]
Everything OK? Download subtitles