Preview Subtitle for 420


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:03:39,493 --> 00:03:40,460
La naiba!

2
00:03:41,728 --> 00:03:46,188
Una, două, trei maşini...
Şi degeaba.

3
00:04:06,420 --> 00:04:09,116
Ce este?
Ce s-a întâmplat, şofer?

4
00:04:09,623 --> 00:04:10,590
De ce opreşti?

5
00:04:10,724 --> 00:04:16,162
Domnule, un drumeţ zace
fără cunoştinţă la pământ.

6
00:04:16,730 --> 00:04:21,167
Probabil că e un vagabond fără bani.

7
00:04:21,602 --> 00:04:24,230
Sofer, pune-l în maşină!

8
00:04:24,938 --> 00:04:29,238
Ştiţi că datoria mea este
să servesc umanitatea.

9
00:04:48,962 --> 00:04:53,524
E leşinat. Arată de parcă n-ar
fi mâncat de-un secol.

10
00:04:53,967 --> 00:04:55,798
Cred că e bolnav.

11
00:04:56,970 --> 00:04:58,733
Arată de parcă...

12
00:04:59,206 --> 00:05:01,401
Şofer, repede! La spital!

13
00:05:06,180 --> 00:05:08,080
Oh, Dumnezeule!
Apără-mă!

14
00:05:08,248 --> 00:05:10,944
Doctorii nu ştiu decât să taie.

15
00:05:12,986 --> 00:05:15,955
Aşadar, te prefăceai!

16
00:05:17,658 --> 00:05:21,287
Eram epuizat şi nu
aveam bani de tren.

17
00:05:21,828 --> 00:05:23,386
Şofer, opreşte maşina!

18
00:05:25,399 --> 00:05:26,957
Asta-i blasfemie! Farsorule!

19
00:05:28,001 --> 00:05:28,968
Coboară din maşină!

20
00:05:34,174 --> 00:05:36,972
Cum doriţi.
Mai devreme eraţi aşa prietenos.

21
00:05:37,544 --> 00:05:39,512
Are vreun atac?

22
00:05:39,846 --> 00:05:43,646
Ce neruşinare!
Ştii cu cine vorbeşti?

23
00:05:44,017 --> 00:05:45,484
Cu Seth Dharamanand.

24
00:05:45,886 --> 00:05:48,446
Nu prea îi simpatizez
pe oamenii ca tine.

25
00:05:49,089 --> 00:05:55,050
Dacă vrei să te îndrepţi,
încetează cu minciuna şi înşelătoriile.

26
00:05:55,896 --> 00:05:57,329
Şi spune numai adevărul.

27
00:05:57,631 --> 00:05:58,996
Din contră.

28
00:05:59,366 --> 00:06:01,800
Numai dacă minţi, poţi avea
o astfel de maşină.

29
00:06:02,035 --> 00:06:04,265
Iţi dai cu parfum scump pe mâini.

30
00:06:04,571 --> 00:06:07,734
Dacă spui adevărul, suferi.

31
00:06:08,542 --> 00:06:11,602
Şofer, dă-i drumul.
Pare să fie un escroc.

32
00:06:11,878 --> 00:06:14,676
Seth Sonachand, dacă eu sunt un
impostor, un 420...

33
00:06:14,848 --> 00:06:16,406
Tu eşti un....

34
00:06:33,900 --> 00:06:35,765
Bombay 420.

35
00:06:41,241 --> 00:06:42,640
Să mergem, bătrâni camarazi.

36
00:07:16,276 --> 00:07:20,076
"Pantofii-mi sunt japonezi.
Pantalonii, englezeşti"

37
00:07:20,280 --> 00:07:24,478
"Şapca îmi este rusească,
dar inima, indiană"

38
00:07:52,746 --> 00:07:56,580
"M-aventurez în lumea largă"

39
00:07:57,150 --> 00:08:00,119
"Şi merg mereu cu capul sus"

40
00:08:05,359 --> 00:08:09,386
"Unde mă îndrept, unde
mă voi stabili vreodată?"

41
00:08:09,896 --> 00:08:16,802
"Ştie numai Cel de Sus"'

42
00:08:17,738 --> 00:08:21,469
"Mergem înainte ca
nişte ostaşi adevăraţi"

43
00:08:52,205 --> 00:08:55,834
"Sus şi jos, jur-împrejur..."

44
00:08:56,209 --> 00:09:03,342
"... curg valurile eterne ale vieţii"

45
00:09:04,684 --> 00:09:08,586
"Nebuni sunt cei care
stau deoparte"

46
00:09:09,222 --> 00:09:15,991
"Cărora nu le pasă de soarta
ţării lor"

47
00:09:16,897 --> 00:09:20,697
"Să-ţi faci drum înseamnă viaţă,
Să stai pe loc înseamnă moarte"

48
00:09:53,400 --> 00:09:57,029
"Sunt mulţi prinţ
[...]
Everything OK? Download subtitles