Preview Subtitle for Blood Brother


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:52,000 --> 00:01:03,960
made by mdaniel

2
00:01:47,800 --> 00:01:54,200
KARATE TIGER 3:
FRAŢI DE SÂNGE

3
00:02:23,000 --> 00:02:31,080
"Puterea vine din ţeava armei."
Mao Tse Tung

4
00:02:50,325 --> 00:02:51,948
Aţi auzit asta?

5
00:02:51,949 --> 00:02:57,983
Chiar trebuie să ucid pe cineva
ca să mă luaţi în serios?

6
00:03:15,582 --> 00:03:20,367
Nu! Vreau să trăiesc!
Vă rog, nu mă omorâţi!

7
00:03:20,368 --> 00:03:24,339
Vă rog, nu pe mine!
Nu pe mine!

8
00:03:24,340 --> 00:03:27,789
Ştiu!
Omorâţi-o pe ea!

9
00:03:27,790 --> 00:03:31,358
Omorâţi-o pe ea!
Omorâţi-o! Nu!

10
00:03:31,359 --> 00:03:34,915
Americanii ăştia...
Câtă umanitate!

11
00:03:34,916 --> 00:03:36,823
Împotriva acestui lucru
luptăm noi.

12
00:03:36,824 --> 00:03:39,824
Şi tocmai de-aia vom învinge.

13
00:04:13,173 --> 00:04:15,867
Ăsta e genul de american
împotriva căruia luptaţi.

14
00:04:15,868 --> 00:04:21,911
Şi tocmai de-asta n-aveţi
nici o şansă, cretinule.

15
00:04:27,752 --> 00:04:33,789
- E rănit careva?
- Nu.

16
00:05:01,609 --> 00:05:05,684
Aţi priceput, băieţi? Autoapărarea
înseamnă viaţă şi moarte.

17
00:05:05,685 --> 00:05:08,083
Antrenamentul de karate e bun.

18
00:05:08,084 --> 00:05:11,531
Dar luptele de contact sunt singurul
mod sa fiţi pregătiţi pentru stradă.

19
00:05:12,636 --> 00:05:16,365
Înţelegeţi?
S-o mai facem o dată.

20
00:05:17,887 --> 00:05:19,833
Salvaţi de clopoţel, nu, băieţi?

21
00:05:19,834 --> 00:05:22,488
Scuzaţi-mă o clipă.
Voi faceţi-vă încălzirea.

22
00:05:25,520 --> 00:05:27,760
Sunt Will Alexander.
Vă pot ajuta cu ceva?


23
00:05:28,520 --> 00:05:33,600
- Poate. Când vii?
- Bună, tată. La cât începe petrecerea ta?

24
00:05:33,880 --> 00:05:37,200
Pe la amiază. Dar nu contează
când vii, atâta timp cât vii aici.

25
00:05:37,600 --> 00:05:40,880
Crezi că poţi să-ţi iei câteva zile libere,
poate că noi trei putem să...

26
00:05:41,360 --> 00:05:44,720
- Să petrecem nişte timp de calitate.
- Tată, nu-mi face iar asta.


27
00:05:44,755 --> 00:05:45,760
Ce anume să nu fac?

28
00:05:46,320 --> 00:05:49,960
Ştii, la fiecare doi ani,
vrei să redescoperi fazele familiei.

29
00:05:51,160 --> 00:05:53,900
Îţi mai aminteşti excursia
cu vânătoarea din pădure,

30
00:05:53,901 --> 00:05:56,640
în care încercam
să ne cunoaştem mai bine?

31
00:05:57,120 --> 00:05:59,720
- Mai ştii cât de mult am rezistat?
- Două zile, dar...


32
00:05:59,920 --> 00:06:02,880
Două zile? După doar două ore,
eram gata să-l omor pe Casey.

33
00:06:04,800 --> 00:06:07,800
Tată, fiind împreună, nu e prea sigur.
Suntem doi oameni diferiţi.

34
00:06:08,440 --> 00:06:09,760
Ce-ar fii să vii cu avionul aici?

35
00:06:09,761 --> 00:06:11,480
Îţi trimit un bilet, aşa n-o să
mai conduci ore bune până aici.

36
00:06:11,680 --> 00:06:13,040
Tată, nu mă asculţi.

37
00:06:13,320 --> 00:06:17,360
Iar tu nu te străduieşti destul.
Asta e foarte important pentru mine.

38
00:06:18,120 --> 00:06:21,000
- Nu eu sunt tipul cel rău aici.
- Eu sunt, atunci?

39
00:06:22,880 --> 00:06:26,720
Normal că nu, tată.
Am să încerc să petrec timp cu el.

40
00:06:26,721 --> 00:06:29,760
Dacă nu merge,
să nu dai vina pe mine.


41
00:06:30,480 --> 00:06:34,000
Mulţumesc,
[...]
Everything OK? Download subtitles