Preview Subtitle for High Sierra


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:23,256 --> 00:00:27,852
COUPS DE FEU DANS LA SIERRA

2
00:01:37,931 --> 00:01:40,991
Allez, dégagez la voie !

3
00:01:45,171 --> 00:01:47,571
Eh, vous ! Dégagez de là !

4
00:02:09,362 --> 00:02:13,492
Dégagez de la voie !
Libérez la rue !

5
00:02:15,201 --> 00:02:17,226
Faites place, vieil homme !

6
00:02:17,570 --> 00:02:18,969
Vous bouchez le passage !

7
00:02:47,033 --> 00:02:48,625
Attention, vieil homme.

8
00:03:03,316 --> 00:03:06,547
Cow-boy, ton cheval était presque bon.
Tu me dois un dollar.

9
00:03:06,719 --> 00:03:11,679
Ces courses sentent mauvais.
Le chameau gagne toujours.

10
00:03:11,858 --> 00:03:14,986
- Tu as eu ta chance.
- J'aime pas perdre.

11
00:03:15,161 --> 00:03:18,096
Si tu veux ton dollar,
faudra me le prendre.

12
00:03:48,528 --> 00:03:51,258
Par ici, messieurs dames.
Approchez, approchez !

13
00:03:51,431 --> 00:03:54,594
Tentez votre chance.
Tout le monde est le bienvenu.

14
00:03:55,001 --> 00:04:00,496
Venez voir le Kid d'Oregon...
Par ici. Venez tous.

15
00:04:00,673 --> 00:04:03,039
Venez défier au tir
le célèbre Kid d'Oregon.

16
00:04:03,209 --> 00:04:05,803
Le dernier des grands de l'Ouest !

17
00:04:05,979 --> 00:04:07,947
LE JUSTICIER QUI A DOMPTة
DODGE CITY

18
00:04:08,114 --> 00:04:10,309
L'HOMME QUI A DةCIMة
LE GANG D'OMAHA

19
00:04:10,483 --> 00:04:13,384
Tentez votre chance !
Touchez les assiettes

20
00:04:13,553 --> 00:04:14,850
et l'argent est à vous.

21
00:04:15,455 --> 00:04:16,922
Mets-la donc en route.

22
00:04:17,323 --> 00:04:18,756
Un dollar sur la jaune.

23
00:04:31,504 --> 00:04:34,803
Tirer contre toi,
c'est voler une sucette à un bébé.

24
00:04:35,642 --> 00:04:36,631
On recommence ?

25
00:04:51,824 --> 00:04:55,089
Je peux parier dix cents ?

26
00:04:55,528 --> 00:04:58,554
Dix cents ?
Vous êtes un flambeur, monsieur.

27
00:04:58,765 --> 00:05:03,566
J'ignore si je peux toucher
une cible mouvante... sans plombs.

28
00:05:03,903 --> 00:05:07,031
J'étais pas trop mauvais, au fusil

29
00:05:07,206 --> 00:05:10,141
quand l'oiseau volait pas trop vite.

30
00:05:10,310 --> 00:05:11,140
Mais des assiettes...

31
00:05:15,348 --> 00:05:16,815
اa alors !

32
00:05:17,483 --> 00:05:19,576
- Comment ça va ?
- On fait aller.

33
00:05:19,919 --> 00:05:22,149
اa fait un bail
qu'on s'est pas vus ?

34
00:05:22,322 --> 00:05:23,584
Une paye !

35
00:05:24,090 --> 00:05:25,648
Où étais-tu tout ce temps ?

36
00:05:25,825 --> 00:05:27,258
Ici et là.

37
00:05:27,593 --> 00:05:29,652
Un bon petit commerce, je vois.

38
00:05:31,364 --> 00:05:34,561
Vois-tu, Steve,
c'est plus facile que d'être cow-boy.

39
00:05:35,068 --> 00:05:38,196
On me paie à boire
dans tous les bars.

40
00:05:38,371 --> 00:05:39,736
Le croirais-tu,

41
00:05:39,906 --> 00:05:42,898
le Kid d'Oregon est envié
par tous les petits employés

42
00:05:43,076 --> 00:05:45,567
et tous les morveux de la région.

43
00:05:46,079 --> 00:05:49,276
اa n'a rien d'étonnant,
avec des exploits pareils !

44
00:05:49,549 --> 00:05:52,541
Dis-moi, Gil...
C'était qui, le gang d'Omaha ?

45
00:05:52,719 --> 00:05:54,744
Je ne m'en souviens pas.

46
00:05:54,921 --> 00:05:55,819
Flagstaff,

47
00:05:56,022 --> 00:05:59,048
Monterey, Hondo.
[...]
Everything OK? Download subtitles