Preview Subtitle for A Hole In One


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:01:31,090 --> 00:01:32,460
É. Sim.

2
00:01:32,470 --> 00:01:35,330
O pessoal da coleta de lixo
atacou novamente ou o que?

3
00:01:35,340 --> 00:01:37,860
Houve um tremor
submarino esta manhã

4
00:01:37,870 --> 00:01:40,920
que liberou uma bolha de gás
metano e mercaptano (enxofre).

5
00:01:42,810 --> 00:01:44,470
Nossa vítima está aqui.

6
00:01:44,480 --> 00:01:48,380
Flutuou... Emergiu no meio de uma prova
de veleiros entre New York e New Jersey.

7
00:01:48,390 --> 00:01:49,320
Oh, li sobre isso.

8
00:01:49,330 --> 00:01:52,520
Foi a reedição de uma prova
acontecida nos anos 1600.

9
00:01:52,530 --> 00:01:55,810
Sim, a lenda diz que o vencedor
teria a posse da Staten Island.

10
00:01:55,820 --> 00:01:57,030
Muito tarde para devolver?

11
00:01:57,040 --> 00:01:59,170
Sim, muito engraçado, Flack.

12
00:02:00,410 --> 00:02:02,120
Uau, o que temos aqui, Hawkes?

13
00:02:02,620 --> 00:02:06,360
Bem, baseado na temperatura da
água e o grau de decomposição,

14
00:02:06,370 --> 00:02:08,770
Diria que esteve na
água, especificamente

15
00:02:08,771 --> 00:02:10,771
debaixo d'água por
algumas semanas.

16
00:02:10,780 --> 00:02:12,580
As correntes de East River
correm do norte pro sul,

17
00:02:12,581 --> 00:02:14,581
desaguando direito neste porto.

18
00:02:14,590 --> 00:02:16,890
Você tem que ser louco para
mergulhar em East River.

19
00:02:17,160 --> 00:02:18,790
Correntes imprevisíveis,
sem iluminação.

20
00:02:18,800 --> 00:02:21,380
Talvez tenha se desorientado,
entrado em pânico.

21
00:02:21,390 --> 00:02:23,830
Os predadores marinhos
não comeram seus olhos.

22
00:02:23,840 --> 00:02:26,010
Normalmente é a primeira
coisa que fazem.

23
00:02:26,020 --> 00:02:28,090
Estava usando uma
máscara de mergulho.

24
00:02:29,140 --> 00:02:32,730
Quando retirei, achei evidências
de hemorragia petequial.

25
00:02:39,580 --> 00:02:41,340
Asfixiado.

26
00:02:42,260 --> 00:02:45,310
O medidor do cilindro está em 90%.

27
00:02:46,280 --> 00:02:49,350
Então como um cara com o
tanque de oxigênio cheio

28
00:02:49,351 --> 00:02:51,651
e um regulador extra se afoga?

29
00:02:55,880 --> 00:03:01,380
Tradução / Versão:
lµiz e p@ul@

30
00:03:01,390 --> 00:03:07,390
Sincronia:
lµiz

31
00:03:07,400 --> 00:03:13,000
Revisão:
lhenrique [Equipe InSUBs]

32
00:03:14,160 --> 00:03:17,940
==> CSI:NY S04 E02 <==
THE DEEP

33
00:04:27,990 --> 00:04:31,800
Poucas pessoas sabem que
estrelas-do-mar são carnívoras.

34
00:04:32,320 --> 00:04:36,470
Primeiro atacam os tecidos que
não estejam cobertos pelo traje

35
00:04:36,480 --> 00:04:41,800
e então viajam pelo esôfago
e festejam nos órgãos internos.

36
00:04:47,420 --> 00:04:49,850
Um bufê coma o que puder.

37
00:04:50,150 --> 00:04:54,080
Vou levá-los até o laboratório, ver
se Lindsey pode fazer algo com eles.

38
00:04:54,090 --> 00:04:59,300
Agora, o 2º e o 3º dedo da mão
direita estão gravemente fraturados.

39
00:04:59,310 --> 00:05:01,360
Nenhuma indício de cicatrização,

40
00:05:01,370 --> 00:05:04,200
então provavelmente aconteceu
próximo do horário da morte.

41
00:05:04,210 --> 00:05:05,070
Que poderia ser...?

42
00:05:05,080 --> 00:05:07,210
Uhm, duas, três semanas atrás.

43
00:05:08,440 --> 00:05:09,510
Sid, isso é uma orelha?

44
00:05:09,520 --> 00:05:14,410
Aparentemente,
[...]
Everything OK? Download subtitles