Preview Subtitle for Drums Of Love


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:44,280 --> 00:00:45,400
Tu es bienvenue.

2
00:00:45,400 --> 00:00:47,200
A quel propos?

3
00:00:47,200 --> 00:00:51,000
Les lèvres. Je, euh, j'ai passé énormément
de temps pour qu'elles aient la forme juste
la texture juste.

4
00:00:51,000 --> 00:00:52,600
Hmmmm. C'est ce que tu penses.

5
00:00:52,600 --> 00:00:53,600
Quoi? Tu ne les aimes pas?

6
00:00:53,600 --> 00:00:57,200
Si si, Je les aime. Elles sont très...
semblables à des lèvres.

7
00:00:57,200 --> 00:00:58,400
Alors pourquoi ce regard?

8
00:00:58,400 --> 00:01:02,520
à propos, je te rappelle, j'ai programmé tes
vecteurs faciaux pour exprimer le mécontentement.

9
00:01:02,520 --> 00:01:08,200
je ne peux pas m'empêcher de remarquer
que tu as construit ma forme humanoïde
avec certaines... apparences...

10
00:01:08,200 --> 00:01:11,600
qui, à proprement parler, ne sont pas
nécessaires pour mes opérations normales.

11
00:01:11,600 --> 00:01:12,600
Euhhhhh...

12
00:01:12,600 --> 00:01:17,760
Je me pose la question, Harper. Quand tu as
fait ce corps, tu l'as fait dans quel but?

13
00:01:17,760 --> 00:01:22,200
Oh, fff-euh, eh bien
pour toi, Rommie. Absolument! Pour...

14
00:01:22,200 --> 00:01:25,280
bien, je connais ce regard, aussi.
Il signifie "Harper, tu racontes des bobards."

15
00:01:25,280 --> 00:01:29,000
- Euhhhh, techniquement ... pour nous deux?
- Oh, vraiment?

16
00:01:29,000 --> 00:01:33,200
D'accord, Rommie, tu te trompes.
Je veux dire, pour toi...Euh...

17
00:01:33,200 --> 00:01:38,200
parce que j'ai voulu que tu ressentes tous les
avantages d'être une femme humaine. Tu le mérites.

18
00:01:38,200 --> 00:01:45,600
Et, pour moi... les capacités d'un ingénieur
perfectionniste qui est fier de lui.

19
00:01:45,600 --> 00:01:49,400
J'ai juste voulu que tout soit parfait.

20
00:01:49,400 --> 00:01:55,720
Ainsi. Quand tu as traité certaines
parties de moi, avait-tu des gants?

21
00:01:55,720 --> 00:01:58,680
Tout le monde au poste de commandes.

22
00:02:00,120 --> 00:02:01,200
Statut, Rommie.

23
00:02:01,200 --> 00:02:04,720
Je détecte des signes de combat. Vecteurs
multiples. Surtout dans la ceinture d'astéroïde.

24
00:02:04,720 --> 00:02:08,200
Assure le ravitaillement.
Je pensais que ce système était inhabité.

25
00:02:08,200 --> 00:02:10,640
Apparemment pas aussi
inhabité que nous le pensions.

26
00:02:12,000 --> 00:02:14,280
- Ils parlent Than.
- Traduction, s'il vous plaît.

27
00:02:14,280 --> 00:02:19,800
Une sorte de confrontation entre les
Than-Thre-Kull et... des Nietzschéens.

28
00:02:19,800 --> 00:02:21,480
Nietzschéens?

29
00:02:21,480 --> 00:02:24,640
C'est étrange. Les cartes ne montrent pas
de colonie Nietzschéennes. As-tu un visuel?

30
00:02:27,000 --> 00:02:32,360
Oh, Mets les gazs! Break à droite! Break
à droite! Il est dans tes six heures!

31
00:02:37,440 --> 00:02:42,520
Que la vie éternelle soit en eux et
puisse les éclairer d'un éclat perpétuel.

32
00:02:42,520 --> 00:02:44,600
Je reçois un signal de détresse
d'un rescapé du vaisseau.

33
00:02:44,600 --> 00:02:46,600
ةtablis la communication.

34
00:02:47,920 --> 00:02:51,320
Ils ont perdu toute la puissance. Elle est
visée par des intercepteurs Nietzschéens.

35
00:02:51,320 --> 00:02:52,880
On peut les sauver.

36
00:02:52
[...]
Everything OK? Download subtitles