Preview Subtitle for Combate Mortal


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:00,410 --> 00:00:02,627
- Você está errada.
- Por que não podemos ser

2
00:00:02,628 --> 00:00:05,777
dois profissionais experientes
discordando sobre uma escolha?

3
00:00:05,812 --> 00:00:08,006
Por que tem que ser
você certo e eu errada?

4
00:00:08,007 --> 00:00:11,132
Existe uma resposta certa e uma
errada, não é só uma escolha.

5
00:00:11,816 --> 00:00:13,841
- Está tudo bem, senhor?
- Não, Eli.

6
00:00:13,842 --> 00:00:17,583
Meu cargo de sócio-diretor
da firma está em jogo,

7
00:00:17,584 --> 00:00:21,734
e parece que quem escolhi
para me defender contra as alegações

8
00:00:21,735 --> 00:00:24,180
de que estou sofrendo de
estresse pós-traumático

9
00:00:24,181 --> 00:00:26,787
não conseguem entrar num
acordo sobre a hora do dia.

10
00:00:26,788 --> 00:00:29,043
- São 11h19.
- Aproximadamente.

11
00:00:29,044 --> 00:00:33,462
Pela discussão que passei os últimos
10 minutos tentando ignorar,

12
00:00:33,463 --> 00:00:37,245
vocês discordam sobre se eu deveria
depor em minha própria defesa.

13
00:00:37,246 --> 00:00:39,595
- Não há o que discutir.
- A questão nem é essa.

14
00:00:39,596 --> 00:00:40,996
- É a prova...
- O certo...

15
00:00:40,997 --> 00:00:44,097
Basta! Os dois.

16
00:00:44,098 --> 00:00:48,198
Provem seu ponto de vista,
em uma frase, ou menos.

17
00:00:48,199 --> 00:00:51,053
Damas e filhas primeiro.

18
00:00:51,923 --> 00:00:53,318
Comece.

19
00:00:53,319 --> 00:00:55,720
A obrigação de trazer provas
é de Posner e Klein.

20
00:00:55,721 --> 00:00:57,982
Não queremos arriscar
um interrogatório

21
00:00:57,983 --> 00:01:00,270
para mostrar que eles não
arcaram com o dever.

22
00:01:00,305 --> 00:01:02,576
Sim, se não queremos
o risco maior de parecer

23
00:01:02,577 --> 00:01:05,596
que não há outro jeito de
demonstrar que você está são,

24
00:01:05,597 --> 00:01:08,412
o que, por acaso, resolve-se
muito bem com um depoimento.

25
00:01:08,413 --> 00:01:10,913
- Você usou duas frases.
- A sua foi contínua.

26
00:01:12,279 --> 00:01:14,019
Vou depor.

27
00:01:14,020 --> 00:01:17,469
Respeito seu ponto de vista,
querida, mas concordo com Eli.

28
00:01:17,470 --> 00:01:21,291
E, só para constar, não
acho que esteja errada.

29
00:01:22,420 --> 00:01:24,544
Apenas concordei com ele.

30
00:01:24,545 --> 00:01:28,075
É a quarta vez que ele
"apenas concordou" com você.

31
00:01:28,076 --> 00:01:30,809
Você queria um julgamento
sem júri para protegê-lo.

32
00:01:30,844 --> 00:01:34,125
Queria uma audiência preliminar
para protegê-lo da imprensa.

33
00:01:34,126 --> 00:01:36,290
Agora, você quer mantê-lo
fora da tribuna

34
00:01:36,291 --> 00:01:38,121
para protegê-lo
do interrogatório.

35
00:01:38,122 --> 00:01:41,701
Ele precisa de um advogado, Taylor,
não de uma filha superprotetora.

36
00:01:41,702 --> 00:01:44,778
Que tal um protegido
superimpulsivo que se culpa

37
00:01:44,779 --> 00:01:46,723
pela confusão em que
enfiou seu mentor?

38
00:01:46,724 --> 00:01:48,485
Ele ainda tem
o apoio da diretoria.

39
00:01:48,486 --> 00:01:51,338
Quanto tempo acha que eles
o apoiarão se isso se arrastar?

40
00:01:51,339 --> 00:01:54,987
É uma pena que nenhuma firma de fora
vai querer se meter no meio, não é?

41
00:01:54,988 -->
[...]
Everything OK? Download subtitles