Preview Subtitle for The Pacific


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:07,297 --> 00:00:10,336
Cabo Gloucester,
Nova Bretanha.

2
00:00:10,337 --> 00:00:13,660
Foi um dos ambientes físicos
mais brutais que os fuzileiros

3
00:00:13,661 --> 00:00:17,514
enfrentariam em toda
a Guerra do Pacífico.

4
00:00:26,194 --> 00:00:28,361
No Cabo Gloucester,

5
00:00:28,362 --> 00:00:30,227
num ataque de pré-invasão,

6
00:00:30,228 --> 00:00:33,457
aviões da 5ª força aérea dos EUA
bombardearam posições inimigas

7
00:00:33,458 --> 00:00:36,880
e derrubaram 400 toneladas
de bombas nas praias.

8
00:00:37,733 --> 00:00:41,214
O objetivo principal era tomar
dois campos de pousos militares

9
00:00:41,215 --> 00:00:43,281
da extremidade oeste
da Nova Bretanha

10
00:00:43,282 --> 00:00:45,882
com o objetivo de isolar
a principal base japonesa

11
00:00:45,883 --> 00:00:48,749
em Rabaul,
na extremidade leste da ilha.

12
00:00:50,017 --> 00:00:54,782
A invasão começou.
26 de dezembro de 1943.

13
00:00:57,251 --> 00:01:00,579
Foi bem no começo
da temporada de chuvas.

14
00:01:00,580 --> 00:01:04,854
E honestamente, eu nunca vi
chover em nenhum lugar do mundo

15
00:01:04,855 --> 00:01:07,888
como chovia
no Cabo Gloucester.

16
00:01:13,256 --> 00:01:16,624
Ficamos molhados
na maior parte do tempo.

17
00:01:16,625 --> 00:01:18,791
E vestimos
as mesmas roupas,

18
00:01:18,792 --> 00:01:21,491
acho que, por pelo menos
três meses.

19
00:01:23,426 --> 00:01:27,161
Meus sapatos tinham
praticamente apodrecido.

20
00:01:27,162 --> 00:01:30,164
E duas unhas do pé
se foram completamente.

21
00:01:31,766 --> 00:01:35,735
Em todo lugar que se ia,
a lama atingia os joelhos.

22
00:01:35,736 --> 00:01:39,138
Veículos mal conseguiam
se mover.

23
00:01:39,139 --> 00:01:42,007
Na verdade,
vimos um trator afundar

24
00:01:42,008 --> 00:01:44,674
e desaparecer na lama.

25
00:01:51,747 --> 00:01:54,783
Para os fuzileiros,
as condições na selva

26
00:01:54,784 --> 00:01:56,717
e a batalha dura,

27
00:01:56,718 --> 00:02:00,187
viraram uma ferramenta
física e psicológica.

28
00:02:00,188 --> 00:02:04,057
O único lugar onde vi
a moral dos fuzileiros sumir,

29
00:02:04,058 --> 00:02:06,193
por pior que estivesse
nos outros lugares,

30
00:02:06,194 --> 00:02:08,956
não caiu, mas a moral
foi direto para baixo.

31
00:02:11,089 --> 00:02:12,923
Todos estavam cansados.

32
00:02:12,924 --> 00:02:15,592
Quero dizer,
fisicamente cansados.

33
00:02:15,593 --> 00:02:17,794
Mentalmente exaustos.

34
00:02:17,795 --> 00:02:21,162
E você chegava
naquele ponto

35
00:02:22,213 --> 00:02:26,598
em que não
dá mais a mínima. Sabe?

36
00:02:29,302 --> 00:02:31,701
ANTERIORMENTE EM
THE PACIFIC

37
00:02:34,966 --> 00:02:36,734
Bem-vindos à Austrália,
companheiros.

38
00:02:36,735 --> 00:02:38,598
Amamos vocês.

39
00:02:38,599 --> 00:02:42,805
Quantos japas matou, ianque?
Matou muitos japas?

40
00:02:42,806 --> 00:02:45,640
Todos vão desertar,
ninguém vai pará-los?

41
00:02:45,641 --> 00:02:47,541
Tenho que ser parte disso.

42
00:02:48,477 --> 00:02:50,777
Beba do copo
sem derrubar.

43
00:02:52,363 --> 00:02:54,650
Ei, Leckie.

44
00:02:54,651 --> 00:02:56,480
Muito bem.
[...]
Everything OK? Download subtitles