Preview Subtitle for All In Good Faith


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:01,690 --> 00:00:05,490
Teoretizând că s-ar putea călători în timp
în timpul vieţii lui,


2
00:00:05,560 --> 00:00:08,586
Dr. Sam Beckett a condus o
echipă de savanţi în deşert...


3
00:00:08,663 --> 00:00:13,123
pentru a lucra un proiect secret numit
"Quantum Leap".


4
00:00:13,201 --> 00:00:15,635
Presat ca să îşi demonstreze teoriile
sau pierdea fondurile


5
00:00:15,704 --> 00:00:19,640
Dr. Beckett a păşit în accelerator

6
00:00:19,708 --> 00:00:22,142
şi a dispărut.

7
00:00:27,883 --> 00:00:30,374
S-a trezit captiv în trecut,

8
00:00:30,452 --> 00:00:33,419
suferind de amnezie parţială şi văzând
în oglindă imagini care nu-i aparţineau...


9
00:00:35,791 --> 00:00:39,056
Din fericire, contactul cu timpul său
era menţinut...


10
00:00:39,127 --> 00:00:42,153
prin transmisii de unde cerebrale, cu Al,
un observator al proiectului,


11
00:00:42,230 --> 00:00:46,963
ce apare în forma unei holograme pe care
doar Dr. Beckett o poate vedea şi auzi.


12
00:00:47,035 --> 00:00:49,435
Prins în trecut, Dr. Beckett trebuie...

13
00:00:49,504 --> 00:00:51,665
să sară dintr-o viaţă în alta

14
00:00:51,740 --> 00:00:53,435
încercând să repare lucrurile ce
odată au mers prost...


15
00:00:53,508 --> 00:00:58,969
sperând de fiecare dată că următorul
salt îl va duce acasă.


16
00:01:12,994 --> 00:01:17,556
Nu, nu, nu, nu, nu.

17
00:01:17,632 --> 00:01:21,068
Fără tocuri!
Nu femeie, din nou!

18
00:01:21,136 --> 00:01:23,764
Nu...

19
00:01:26,408 --> 00:01:29,707
Bine, Jake! Vin spre tine!

20
00:01:29,778 --> 00:01:31,837
Merg spre acoperiş.
Recepţionezi partenere?


21
00:01:31,913 --> 00:01:33,847
Jake, îi vezi?

22
00:01:35,250 --> 00:01:38,276
Jake. Jake.!

23
00:01:38,353 --> 00:01:40,821
- Narcoticele.
- Narcoticele.

24
00:01:40,889 --> 00:01:43,187
Oh, Doamne.

25
00:01:50,978 --> 00:01:55,000
CAPCANA TIMPULUI - Sez.2/Ep.22
Dispărut în misiune


26
00:01:56,982 --> 00:01:59,239
Traducerea şi adaptarea:
n!mda - www.titrari.ro


27
00:03:12,180 --> 00:03:14,944
Ne predăm, omule.

28
00:03:15,016 --> 00:03:17,712
Haide!
Nu mai trageţi!

29
00:03:17,786 --> 00:03:21,278
- Îl păzeşti, Skaggs?
- Da, sunt pe fază!

30
00:03:21,356 --> 00:03:26,123
- Ne predăm, omule!
- Ce s-a întâmplat?

31
00:03:26,194 --> 00:03:30,654
- Jake.
- M-a împuşcat gaborul.

32
00:03:30,732 --> 00:03:33,223
- Jake?
- Sângerez Boner.

33
00:03:33,301 --> 00:03:37,761
Eşti rănit, Jake?

34
00:03:40,642 --> 00:03:43,770
- Sunt bărbat!
- Partenerul tău este bine, Skaggs?

35
00:03:43,845 --> 00:03:46,143
Nu ştiu.
S-ar putea să aibă o contuzie.

36
00:03:46,214 --> 00:03:48,682
Ar fi bine ca medicii să se uite puţin
când o să ajungă.

37
00:03:48,750 --> 00:03:51,514
Sângerez.
Am dreptul de a fi primul tratat.

38
00:03:51,586 --> 00:03:54,783
- Rezistă, Jake.
- Ai dreptul de a păstra tăcerea.

39
00:03:54,856 --> 00:03:57,222
Dacă renunţi la acest drept

40
00:03:57,292 --> 00:03:59,385
orice spui poate şi va fi folosit
împotriva ta la proces.

41
00:03:59,461 --> 00:04:01,452
Ai fost în dificultate, nu-i aşa?

42
00:04:01,529 --> 00:04:05,693
Ce?
Nu eşti 007, Jac
[...]
Everything OK? Download subtitles